di Giuliano Mesa Ascoltare, domandare. Nell’ascoltare Beckett si ascolta il suo ascoltare ed ascoltarsi domandando. Non per la letteratura - con la letteratura. Né mezzo né fine. La letteratura interroga la vita. “Quando ci si ascolta, non è certo letteratura quella che si sente”...
a cura di Franco Buffoni
«Come riprodurre, allora, lo stile?» è la domanda che poco fa abbiamo lasciato in sospeso. Il nocciolo del problema, a nostro avviso, sta proprio nel verbo usato per porre la domanda: riprodurre. Perché la traduzione letteraria non può ridursi concettualmente a una operazione di riproduzione di un testo. Questo può valere al massimo per un testo di tipo tecnico, per il quale è – tutto...
(Questo intervento doveva far parte di un dossier sulla traduzione di poesia, curato dalla rivista “Tradurre”. Per disaccordi intervenuti con la redazione, lo pubblico qui come pezzo autonomo. Mi sono basato soprattutto sul lavoro realizzato su Nazione Indiana, perché offre un materiale ricco e pertinente, ma anche perché è un materiale che "avevo sotto mano" e che mi è stato quindi facile raccogliere e organizzare. Mi pare evidente, però, che il tema della traduzione...
di Franco Buffoni
E’ scomparso due giorni fa a New York Allen Mandelbaum, uno dei più grandi traduttori in lingua inglese del Novecento. Era nato ad Albany NY nel 1926.
A noi italiani raramente accade di pensare al mondo letterario mediterraneo - ebraico, greco, latino e italiano - come ad un'ideale globalità. Per Mandelbaum fu quanto di più naturale. Già giovanile traduttore di poeti italiani di lingua ebraica quali Refael da...
di Franco Buffoni
data l'eccezionalità dell'evento e l'emozione che provo, vengo meno alle regole di buona educazione indiana.
NESSUN DIRITTO E' RISERVATO
MAGARI DA ME SI COPIASSE
TANTO QUANTO DAGLI ALTRI HO COPIATO
Andrea Zanzotto
Lo voglio ricordare in piena attività, capace di scandalizzarsi e di stizzirsi, come quando mi scrisse questa lettera, pubblicata su Testo a fronte n 22, I semestre 2000.
Pieve di Soligo TV, 31 ott. 99
Caro Buffoni,
sempre più spesso vedo apparire traduzioni...
di Laurent Grisel
a cura di Andrea Inglese
Laurent Grisel, classe 1952, è forse uno dei pochi poeti francesi contemporanei, il cui lavoro si pone come esplicitamente e programmaticamente politico. Sarebbe inappropriata per la sua poesia la dicitura “poesia civile”, che rimanda al sogno di una comunità e dei suoi valori condivisi, di cui il poeta si farebbe custode e difensore. La poesia “politica” di Grisel si è formata nello...
di Franco Buffoni
Era il 1991, l’avventura dei Quaderni di Poesia Italiana Contemporanea era all’inizio: stava per uscire il secondo volume, quando ricevetti da Pisa un estratto della rivista Paragone contenente alcune poesie molto accattivanti - scelte da Cesare Garboli - di uno studente non ancora ventiquattrenne, Guido Mazzoni. Subito scrissi all’autore di inviarmi altri testi - che pure mi piacquero molto - e così nacque la mia conoscenza e...
Beckett 1
di Fernando Arrabal
Come ormai è noto a tutti, Samuel Beckett è vissuto in una mansarda fino alla fine degli anni sessanta, a Parigi, al numero 6 della rue de Favorites: era una stanza dal soffitto molto basso che comunicava con una camera. Vi si arrivava senza ascensore. In seguito traslocò in un piccolo appartamento moderno: tre stanze al numero 38 del boulevard...
Tradurre l'Altro, Tradurre sé: Vent'anni di "Testo a fronte"
11 novembre 2008
Università IULM
Aula Seminari - via Carlo Bo 1 - 20143 Milano
giornata di studio sulla traduzione letteraria in occasione del ventennale di fondazione della rivista TESTO A FRONTE, ed. Marcos y Marcos.
Interverrano - tra gli altri - Lawrence Venuti, Giulia Lanciani, Gabriele Frasca, Edoardo Zuccato. Franco Buffoni, direttore della rivista, parlerà di teoria della traduzione alle h12; Andrea...
NOTE
l'originale francese dell'articolo può essere letto qui.↩