risultati della ricerca

iliade

se non hai trovato quello che cercavi prova con un altro termine

divagazioni sulle viole passando per l’inerzia

di Antonio Sparzani A prestar fede al dizionario etimologico on-line della lingua italiana la viola strumento musicale e la viola fiore risalgono a etimi differenti: la prima risale al latino vitula e al verbo vitulari, che sarebbe come dire “fare come il vitello”, cioè “sgambettare allegramente”, s’intende al suono dello strumento, mentre la seconda accezione risale, attraverso il latino viola, alla parola greca per indicare per l’appunto il fiore, la...

Cronache di Mesagne

di Antonio Sparzani Ulivi e ulivi e ulivi senza fine corrono sul finestrino del treno che mi porta via da Mesagne e da Brindisi. Sole e ancora sole, benefico e implacabile, che ci schiaccia un po’ tutti verso il basso. Finita è la terza festa indiana, tenuta all’ISBEM di Mesagne e ricca, se non di sterminate masse partecipanti, di contributi di grande livello, di relatrici e relatori, indiani e non....

Odissea – Canto VI

L’arrivo di Odísseo tra i Feaci   Là riposava così, lo splendido Odísseo costante, vinto com’era da sonno e fatica; ed ecco che Atena venne fra il popolo e nella città delle genti feaci, che dimoravano un tempo a Iperea dalle ampie contrade, troppo vicini ai Ciclopi, accanto a quegli esseri alteri che ne facevano preda, ed erano primi in potenza. Via li portò, li guidò Nausitoo forma divina, li insediò in Scheria, lontani dagli uomini seme del...

Iliade, Libro I (vv. 1-303)

traduzione di Daniele Ventre L’ira tu celebra, dea, del figlio di Pèleo, Achille, devastatrice che inflisse agli Achei dolori infiniti, ed anzitempo nell’Ade molte anime forti d’eroi inabissò, delle spoglie imbandì razzia per i cani e per gli uccelli banchetto, consiglio di Zeus si compiva, sin dal principio, da quando si fecero ostili, a contesa vennero, il re di guerrieri Atride e lo splendido Achille. Ma fra gli dèi chi li aveva forzati a contendere in lizza? Il...

Tradurre Omero – Il ritmo del racconto.

di Daniele Ventre Cuore, cuore – ti sconvolgono pene intollerabili – sorgi, opponiti ai nemici, mostra il petto e affrontali, preparandoti allo scontro, tu nei ranghi sèrrati saldo. Hai vinto? Non mostrare gioia troppo esplicita. Sèi sconfitto? Non gettarti dentro casa a gemere: delle gioie sii felice, delle pene affliggiti, ma non troppo: intendi quale ritmo regge gli uomini. Quale ampiezza di senso abbia il rhythmòs nell’arcaismo greco emerge con grande immediatezza da questo famoso frammento di...

For a New Italian Epic

Finalmente è uscita per Mesogea la nuova traduzione in esametri dell’Iliade, curata dal nostro Daniele Ventre. Così ho chiesto alle fantastiche genti di Mesogea l'autorizzazione a pubblicare su NI la prefazione, en entier, del mio antico amico Luigi Spina. Li ringrazio per avercela accordata e a Daniele, auguro una marea di lettori. effeffe Provaci ancora, Dea! di Luigi Spina Tradurre di nuovo, ancora una volta, l’Iliade? E perché no? Fra i primi traduttori...

Caro diario

di Antonio Sparzani Tutto perché Ecuba, mia madre, appena m’ebbe partorito sognò male; chissà cosa le prese, magari aveva mangiato quei pescetti grassi e fangosi dello Scamandro che solo a lei piacciono, non so, fatto sta che sognò di avere partorito una fiaccola ardente. Subito tutti, e soprattutto mio fratello Esaco, il maggiore, che caro fratello ‒ forse ero troppo bello perché lui tollerasse la mia vista, a interpretare il...

RAID. UNA FORMA DEL CONTEMPORANEO TRA GUERRA, MITO E LETTERATURA

di Alberto Volpi Di cosa parliamo? Se è ancora vero che le parole custodiscono il senso dei fenomeni designati, una breve chiarificazione del significato dei termini inglesi raid e raider appare un buon viatico per l’itinerario che ci accingiamo a percorrere. Il verbo significa appunto “fare un’incursione in” che presuppone un’improvvisa andata e un veloce ritorno. Esso ha vari sinonimi che declinano l’azione: razziare, saccheggiare, rapinare, fare scorrerie. Qui lo scopo...
Print Friendly, PDF & Email