risultati della ricerca

Emily Dickinson

se non hai trovato quello che cercavi prova con un altro termine

Mots-clés__Vento

di Mariasole Ariot
Il mot-clé di agosto è: Vento - Pj Harvey, Franco Piavoli, Emily Dickinson

Proprio qui, tra stato di natura e stato di grazia

di Giuseppe Zucco Un'intervista-dialogo con Nicola Lagioia su La Ferocia Al contrario dei tuoi precedenti romanzi, Occidente per principianti (Einaudi, 2004) e Riportando tutto a casa (Einaudi, 2009), dove mettevi in scena dei racconti di formazione, formazione sia individuale sia generazionale, tra le pagine de La ferocia dai corpo alla storia di un crollo, di una famiglia che inesorabilmente crolla, di un mondo che da subito appare destinato al disfacimento. «Maggiore...

Emily Dickinson «Ho sentito la vita con entrambe le mani». Firenze 10-18 dicembre

180° anniversario dalla nascita Venerdì 10 dicembre • 15,30-19,30 Palazzo Medici Riccardi, Sala Luca Giordano Via Cavour 1 IL CERVELLO È PIÙ VASTO DEL CIELO l’eredità poetica di Emily Dickinson con Martha Nell Smith e Elisa Biagini, Franco Buffoni, Bianca Maria Frabotta, Vivian Lamarque, Valerio Magrelli * sabato 11 dicembre • 16,00 Libreria Libri Liberi Via San Gallo 25r due farfalle USCIRONO A MEZZOGIORNO Emily interpretata dai più piccoli In collaborazione con la Scuola dell’infanzia “Gianni Rodari” - Firenze * lunedì 13 dicembre •...

La traduzione del testo poetico

Roma, sabato 29 marzo 2008 Teatro dei Dioscuri, via Piacenza 1 LA TRADUZIONE DEL TESTO POETICO GIORNATA DI STUDIO PER IL VENTENNALE DELL'ISTITUZIONE DEI PREMI NAZIONALI PER LA TRADUZIONE PROGRAMMA 10:00 Introduzione del Direttore Generale della Direzione Generale per i beni librari, gli istituti culturali ed il diritto d’autore (MiBAC), Maurizio Fallace Masolino D'Amico: Ritraducendo Shakespeare nel ricordo di Agostino Lombardo Franco Buffoni: La traduzione definitiva come contraddizione in termini: il caso Heaney Giulia Lanciani: Pessoa e i suoi traduttori...

Una poesia di Emily Dickinson tradotta da Massimo Sannelli

We met as Sparks – Diverging Flints Sent various – scattered ways – We parted as the Central Flint Were cloven with an Adze – Subsisting on the Light We bore Before We felt the Dark – A Flint unto this Day – perhaps – But for that single Spark. *** Ci incontrammo Scintille – Divergenti Selci scagliate in direzioni varie...

Emily Dickinson: 5 poesie

traduzione di Massimo Sannelli 1 Troppo vile la morte Per te: un Greco lo può. Vivere, Amore, è peggio – E ti offro anche questo – La Morte scarsa è morta, Ma nella vita esiste La Morte in molti modi, Senza il Sonno dei morti. * Too scanty ‘twas to die for you, The merest Greek could that. The living, Sweet, is costlier – I offer even that – The Dying, is a trifle, past, But Living, this include The dying multifold – without The Respite...
Print Friendly, PDF & Email