Andrea Raos

494 articoli scritti
andrea raos ha pubblicato discendere il fiume calmo, nel quinto quaderno italiano (milano, crocetti, 1996, a c. di franco buffoni), aspettami, dice. poesie 1992-2002 (roma, pieraldo, 2003), luna velata (marsiglia, cipM – les comptoirs de la nouvelle b.s., 2003), le api migratori (salerno, oèdipus – collana liquid, 2007), AAVV, prosa in prosa (firenze, le lettere, 2009), AAVV, la fisica delle cose. dieci riscritture da lucrezio (roma, giulio perrone editore, 2010), i cani dello chott el-jerid (milano, arcipelago, 2010), lettere nere (milano, effigie, 2013), le avventure dell'allegro leprotto e altre storie inospitali (osimo - an, arcipelago itaca, 2017) e o!h (pavia, blonk, 2020). è presente nel volume àkusma. forme della poesia contemporanea (metauro, 2000). ha curato le antologie chijô no utagoe – il coro temporaneo (tokyo, shichôsha, 2001) e contemporary italian poetry (freeverse editions, 2013). con andrea inglese ha curato le antologie azioni poetiche. nouveaux poètes italiens, in «action poétique», (sett. 2004) e le macchine liriche. sei poeti francesi della contemporaneità, in «nuovi argomenti» (ott.-dic. 2005). sue poesie sono apparse in traduzione francese sulle riviste «le cahier du réfuge» (2002), «if» (2003), «action poétique» (2005), «exit» (2005) e "nioques" (2015); altre, in traduzioni inglese, in "the new review of literature" (vol. 5 no. 2 / spring 2008), "aufgabe" (no. 7, 2008), poetry international, free verse e la rubrica "in translation" della rivista "brooklyn rail". in volume ha tradotto joe ross, strati (con marco giovenale, la camera verde, 2007), ryoko sekiguchi, apparizione (la camera verde, 2009), giuliano mesa (con eric suchere, action poetique, 2010), stephen rodefer, dormendo con la luce accesa (nazione indiana / murene, 2010) e charles reznikoff, olocausto (benway series, 2014). in rivista ha tradotto, tra gli altri, yoshioka minoru, gherasim luca, liliane giraudon, valere novarina, danielle collobert, nanni balestrini, kathleen fraser, robert lax, peter gizzi, bob perelman, antoine volodine, franco fortini e murasaki shikibu.

Ladri d’inverno

di Maurizio Rossi Alla villa ancora fredda, dai larghi camini accesi una sola volta all’anno, le grandi vampate rossicce risalivano...

Il Leviatano

ovvero Il migliore dei mondi di Arno Schmidt traduzione di Rosanna Berardi Paumgartner ed Emilio Picco (...) Udite, udite: Un soldato chiacchierava...

Prima della pensione

di Thomas Bernhard dal 4 al 21 maggio al Teatro Aperto Traduzione Roberto Menin Personaggi ALESSANDRO GENOVESI è Rudolf Höller, presidente del tribunale...

Tentativo di mediazione attraverso l’analisi e la discussione dei punti di vista espressi in modo virulento nella recente polemica comparsa su Nazione Indiana tra...

di Gianluca Gigliozzi Di solito non m’impiccio di polemiche; di solito la polemica è pane per i denti degli addetti...

Domande per Krishnamurti

di Emilio Villa (circa 1982) La ragione, grande alveo dello spirito dell’uomo occidentale (ellenico-europeo) come va intesa? è una minaccia alla...

mille-universi

torna piccolo buddha torna buddha piccolo buddha piccolo torna piccolo buddha torna www.mille-univers.net

Due trafiletti

di Franco Buffoni (inedito) La località denominata Balzi Rossi, nei pressi di Ventimiglia – nota agli studiosi di antropologia per...

Presentazione di “Dalla vita di un fauno”

al Goethe-Institut Napoli Riviera di Chiaia 202 80121 Napoli Tel: +39 081 411923 Fax: +39 081 426764 info@neapel.goethe.org Presentazione del libro Dalla vita di un fauno di...

Il primo capitolo di “Dalla vita di un fauno”

di Arno Schmidt traduzione di Domenico Pinto I (Febbraio 1939) Tu non voglia additare le stelle; né scrivere sulla neve; al tuono...
Print Friendly, PDF & Email