Andrea Raos

494 articoli scritti
andrea raos ha pubblicato discendere il fiume calmo, nel quinto quaderno italiano (milano, crocetti, 1996, a c. di franco buffoni), aspettami, dice. poesie 1992-2002 (roma, pieraldo, 2003), luna velata (marsiglia, cipM – les comptoirs de la nouvelle b.s., 2003), le api migratori (salerno, oèdipus – collana liquid, 2007), AAVV, prosa in prosa (firenze, le lettere, 2009), AAVV, la fisica delle cose. dieci riscritture da lucrezio (roma, giulio perrone editore, 2010), i cani dello chott el-jerid (milano, arcipelago, 2010), lettere nere (milano, effigie, 2013), le avventure dell'allegro leprotto e altre storie inospitali (osimo - an, arcipelago itaca, 2017) e o!h (pavia, blonk, 2020). è presente nel volume àkusma. forme della poesia contemporanea (metauro, 2000). ha curato le antologie chijô no utagoe – il coro temporaneo (tokyo, shichôsha, 2001) e contemporary italian poetry (freeverse editions, 2013). con andrea inglese ha curato le antologie azioni poetiche. nouveaux poètes italiens, in «action poétique», (sett. 2004) e le macchine liriche. sei poeti francesi della contemporaneità, in «nuovi argomenti» (ott.-dic. 2005). sue poesie sono apparse in traduzione francese sulle riviste «le cahier du réfuge» (2002), «if» (2003), «action poétique» (2005), «exit» (2005) e "nioques" (2015); altre, in traduzioni inglese, in "the new review of literature" (vol. 5 no. 2 / spring 2008), "aufgabe" (no. 7, 2008), poetry international, free verse e la rubrica "in translation" della rivista "brooklyn rail". in volume ha tradotto joe ross, strati (con marco giovenale, la camera verde, 2007), ryoko sekiguchi, apparizione (la camera verde, 2009), giuliano mesa (con eric suchere, action poetique, 2010), stephen rodefer, dormendo con la luce accesa (nazione indiana / murene, 2010) e charles reznikoff, olocausto (benway series, 2014). in rivista ha tradotto, tra gli altri, yoshioka minoru, gherasim luca, liliane giraudon, valere novarina, danielle collobert, nanni balestrini, kathleen fraser, robert lax, peter gizzi, bob perelman, antoine volodine, franco fortini e murasaki shikibu.

“Il verso necessario” – Leggere e scrivere poesia

Il centro culturale LA CAMERA VERDE (Roma) presenta IL VERSO NECESSARIO Leggere e scrivere poesia Corso trimestrale di introduzione alla lettura, all’ascolto e alla...

Siamo sempre stati separati. Quinto quadro: La fatica

di Sarah Kéryna traduzione di Andrea Raos - La mattina, quando ti svegli ti senti in forma e tutto? - Oh no,...

Siamo sempre stati separati. Quarto quadro: Gli uomini

di Sarah Kéryna traduzione di Andrea Raos - E poi, tutti gli uomini che ti corrono dietro! Gli uomini che ti dicono...

Siamo sempre stati separati. Terzo quadro: Rebecca

di Sarah Kéryna traduzione di Andrea Raos - E quando eri a Parigi, avevi nostalgia, di dove venivi? - Beh, ero piccola. Avevo...

Resta

di Luigi Pingitore Ho inventato un sonno Bevuto ne ho tutto il verde Sotto la signoria dell’estate R. Char del sentire ...

Siamo sempre stati separati. Secondo quadro: Nella stanza della signora anziana: Il Sud

di Sarah Kéryna traduzione di Andrea Raos - Oh! Era tanto tempo fa! Era di notte. Era di notte in treno. Oh! Quanto durava! La...

Siamo sempre stati separati. Primo quadro: Mio papà, la guerra del 14, i balli, i libri

di Sarah Kéryna traduzione di Andrea Raos Una casa di riposo, un pomeriggio d'estate. La biblioteca della casa di riposo. La ragazza prepara...

PP

(estratto) di Laurent Grisel traduzione di Andrea Raos noi, genia di combustione lenta - intanto che viviamo - sappiamo la stranezza di ciò: l'inammissibile estraneità...

Cunto cuntruso o de lo criaturo Maremò, pe’ vocca de Nasafazie, ito da casa pe’ murire de’ vecchiaia drento la terra di Giugliano,...

di Davide Morganti Nannina Ingenito, ma tutti ‘a cuniscevano comme Nasafazie, giuraje a lo prevete d’avè truvato na surgente ca...
Print Friendly, PDF & Email