Post in translation – oh nubila!
L’étranger 1
di
Charles Baudelaire
traduzione di effeffe
Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? Ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère ?
Qui tenes d’espirto en core, homo cruciverbo, dime? Pàtete, màtete, sòrete ou brò?
– Je n’ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.
No tengo pater, mater manco, et sora et brò nimmèn
– Tes amis ?
– Ei cumpari?
– Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est restée jusqu’à ce jour inconnu.
– Facite mode de l’use à la parole scanosciù come son sens ahora, mo e pemmìa
– Ta patrie ?
– Pàtera tera?
– J’ignore sous quelle latitude elle est située.
– Scanosc el meridìen de sa longitude
– La beauté ?
– La bonance?
– Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle.
– Assaje teniss d’espirto en core, matruna sancta et benedicta issa
– L’or ?
– L’ €ur
– Je le hais comme vous haïssez Dieu.
– ‘N cana me sta comme por vosotros el Patatèr
– Eh ! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
– ‘Nzomm, strangio exterefactu , qui tenes d’espirto en core?
– J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas… là-bas… les merveilleux nuages !
– Tenes d’espirto en core… nubila en celo… acca e allà… oh nubila de mente !
- Charles Baudelaire. Le Spleen de Paris, I, Petits Poèmes en Prose↩
I commenti a questo post sono chiusi
no, scusa, caro forlani… da un lato è geniale la traduzione, dall’altro sono un bigotto-parnassiano.
quasi un p.s.
in:
– La beauté ?
– La bonance,
la bonance è la trad. di beauté?
quasi un O.T.
quando il cielo pesa come un coperchio…
madonna quanto amo le sue poesie epperò i poemi in prosa… mamma mia. io amo charles!!!
merci beaucoup, François Pourlani. :))
il y a du bon dans l’aire
effeffe
Grandissimo Furlenza. Oggi è stato compiuto un passo: un piccolo passo per un traduttore, un grande passo per la traduttologia.
ah le voilà mon compagnon d’estreza
qui nun se scotche à l’evidence en fracto
le seul qui reconose touta beleza
et nun s’empunta come l’artro ar facto
de la mauvaise langue des critiques
et tique et tique comme un moz de bord
souleva corda à faciliter l’atraque
effeffe
mais non, moi je joucherellava :))
plaisantez sans pesanza….
y a toi qui fait deux veces Je
jo te saluto (à la vecia manera)
et si m’emplique une d’este sere
te dico yes, iamm, Ja
effeffe
Bis,
Splendide, effeffe,
creatore della lingua poetica,
nubila, animata,
meraviglia bottiglia
parole sul mare gelato
;-) Rabelais, Rabelais
Effeffe, quelle merveille!Che ‘ndrumiento,
cu nu ciel ca nu cchiove e senza viento!
Col vecio Baud , ça va sans dire,
ca se la rire ed è cuntiento!