KURT SCHWITTERS “An Anna Blume”
⇨ Anna Blume: Dichtungen (1919)
Ad Anna Blume
Merzpoesia I
O tu amata dei miei ventisette sensi, io a te
amo! tu di te te a te, io a te, tu a me. – Noi?
Ma questo (detto fra parentesi) non c’entra.
Chi sei tu, innumerevole femmina? Tu sei… sei tu?
– la gente dice, che saresti, – lasciala dire, non
sa come sta in piedi un campanile.
Porti il cappello sui tuoi piedi e cammini sulle
mani, sulle mani tu cammini.
Ehi, i tuoi vestiti rossi, segati in pieghe bianche.
Rossa io amo Anna Blume, rossa, io amo a te! Tu di te te
a te, io a te, tu a me. – Noi?
Questo (detto fra parentesi) sta meglio nella fredda brace.
Rosso fiore, rossa Anna Blume, come dice la gente?
Indovinello: 1. Anna Blume ha un grillo.
2. Anna Blume è rossa.
3. Che colore ha il grillo?
Blu è il colore dei capelli gialli.
Rosso è il tubare del tuo verde grillo.
Tu ragazza schietta nel vestito di casa, tu cara verde bestiola,
io amo a te! – Tu di te a te, io a te, tu a me;
– Noi?
Ma questo sta meglio (detto fra parentesi) nella cassetta della brace.
Anna Blume! Anna, a-n-n-a, io sgocciolo il tuo nome. Il tuo
nome gocciola come morbido sego di bue.
Lo sai, Anna, lo sai già?
Ti si può leggere anche da dietro, e tu, tu la più splendida
fra tutte sei da dietro come davanti: “a-n-n-a”;.
Sego di bue gocciola accarezzare sulla mia schiena.
Anna Blume, tu bestiola, gocciolone, io amo a te.
[ trad. Arturo Schwarz ]
I commenti a questo post sono chiusi
aggiungo, per chi non fosse familiare con il gotico corsivo, che sul frontespizio si legge il nome dell’autore Kurt Schwitters e, in alto, il nome della serie, die Silbergäule (qualcosa come “ronzini d’argento”), collana di libri pubblicati da Paul Steegemann Verlag, Hannover (ultima riga in basso) nell’autunno del 1919; questo era il volume 39/40. Non sarà poi secondario che Blume, in tedesco sostantivo femminile, voglia dire fiore. Sotto il nome di Anna Blume è scritto dichtungen, che significa “poesie”. Grazie assai Orsola per questa preziosità.
…quando si dice che la traduzione conta (no perché l’altra volta, con altro brano poetico sempre in tedesco, non ricordo l’autore né il traduttore, mi sono messo a piangere, ma colpa della traduzione perché il brano si capiva che era valido)
qui, invece, è musicale tutto, come piace a me, bel ritmo e… mi piace vah
@ Morganthal
molto bello e optical, bello anche leggerlo pop…grazie
grazie
sarebbe bello che qualcheduno traducesse e pubblicasse tutto il romanzo dada di Schwitters
la traduzione di Schwarz in effetti fila ed è musicale all’apparenza
ma è comunque misterioso come abbia deciso di tradurre
Anna Blume hat ein Vogel
con
Anna Blume ha un grillo
visto che Vogel sarebbe uccello
e che grillo è Grille
mah….
nella traduzione in Inglese fatta da Schwitters stesso
è wheels… ruote
Eve Blossom,
Kurt Schwitters’ own translation of “An Anna Blume”
Oh thou, beloved of my twenty-seven senses, I love thine! Thou thee
thee thine, I thine,
thou mine, we?
That (by the way) is beside the point!
Who art thou, uncounted woman, Thou art, art thou?
People say, thou werst,
Let them say, they don’t know what they are talking about.
Thou wearest thine hat on thy feet, and wanderest on thine hands,
On thine hands thou wanderest
Hallo, thy red dress, sawn into white folds,
Red I love Eve Blossom, red I love thine,
Thou thee thee thine, I thine, thou mine, we?
That (by the way) belongs to the cold glow!
Eve Blossom, red Eve Blossom what do people say?
PRIZE QUESTION: 1. Eve Blossom is red,
2. Eve Blossom has wheels
3. what colour are the wheels?
Blue is the colour of your yellow hair
Red is the whirl of your green wheels,
Thou simple maiden in everyday dress,
Thou small green animal,
I love thine!
Thou thee thee thine, I thine, thou mine, we?
That (by the way) belongs to the glowing brazier!
Eve Blossom,eve,
E – V – E,
E easy, V victory, E easy,
I trickle your name.
Your name drops like soft tallow.
Do you know it, Eve?
Do you already know it?
One can also read you from the back
And you, you most glorious of all,
You are from the back as from the front,
E-V-E.
Easy victory.
Tallow trickles to stroke over my back
Eve Blossom,
Thou drippy animal,
I
Love
Thine!
I love you!!!!
,\\’
machebellomachebellomachebello il kurt!
Un grazie a Orsola
bello bello bello!
Grazie.
Suscitare una raccolta di belle cose, una specie di catena virtuosa, insomma, è il senso di pubblicare cose qui.
Ah quella frase là sopra non è vera
Per ora non ci sono altri articoli su questo argomento
https://www.nazioneindiana.com/2009/10/02/una-riga-su-kurt-schwitters/
https://www.nazioneindiana.com/2009/10/14/ancora-su-schwitters/
,\\’