Jon Fosse: «così sai che esiste / l’incomprensibile / che tutti comprendono»

È uscito per Crocetti il libro di poesie Ascolterò gli angeli arrivare del premio Nobel Jon Fosse. La traduzione e la cura è di Andrea Romanzi.

Ospito qui alcune poesie scelte.

 

 

da I movimenti del cane (1990)

 

14

così sai che esiste

l’incomprensibile

che tutti comprendono

perché ciò che è detto

è sempre il contrario

ma proprio allora esiste

allora capiamo

allora al contrario siamo presenti

nelle belle oscurità della pioggia

nella luce nera della pioggia

 

***

 

Amore, un giorno di marzo

 

La confusione

non attraversa l’amore pratico

che filtra nei nostri cuori puntuali

e diventa quotidianità, diventa un rifiuto sempre più

crescente

un disprezzo sempre più grande

per tutto il mondo

Inafferrabili

come acqua

siamo noi

nel bel mezzo del quotidiano

dèi della maledizione

 

***

da Poesie 1994-1997

 

Le montagne non stanno più insieme

 

e il fiordo si è disteso in un

movimento continuo

che tuttavia non si muove

ma è immobile

come movimento nel movimento          Il silenzio non è più

avvertibile

ma, come il movimento, si è ribaltato

ed è diventato, insieme al bianco fiordo, un cielo di luce

tanto simile a un buio in un buio.       Non ho più nulla da

dire

e sento il cielo accarezzarmi i capelli

così lascio che il fiordo sia fiordo

in tutto il nostro           respiro E lascio gli altri pensare e

pensare

e continuo con il mio respiro nella sicurezza incrollabile

del silenzio insensato

che può trasformarsi

come può trasformarsi una montagna

come movimento nel movimento         Non ho nulla da dire

Non partecipo più

che mi portino dove vorranno

 

***

 

da Occhi nel vento (2003)

 

Non è passato molto tempo

solo qualche giorno

forse qualche anno

qualche settimana

È appena successo

Era lì

e poi non c’era più

È apparso

e poi scomparso

era lì

non c’era più

come un movimento ondeggiante

là dentro dove si può vedere

e abbandonare

e restare

senza che nulla cambi

Print Friendly, PDF & Email

articoli correlati

Amelia C: «a voi adulti dico: vigliacchi!»

    «No, io non sarò come voi. Noi non saremo come voi. Noi siamo un mondo nuovo. Noi siamo l’insurrezione...

Sara Fruner: «come spieghi la lingua / quando tocca il mondo»

È uscito per Crocetti Editore la raccolta poetica La rossa goletta di Sara Fruner. Goletta, come leggiamo nel dizionario...

Lo Spazio dell’Immagine

di Gabriele Doria
Questa storia comincia, ovviamente, con un uovo. Per essere precisi, un uovo appeso ad una grande conchiglia. L’uovo fluttua sopra una scena affollata: vediamo vecchi dalle vesti lacere e sciancate, crani spaccati, piaghe in suppurazione

Solo in poesia coincidono così gli opposti

di Pietro Cagni
Quale movimento sospinge, cosa sostiene i versi della prima sezione dei Frammenti di nobili cose di Massimo Morasso. Il poeta ha affidato al libro un’esigenza duplice: compiere...

Roma e Treja hanno in comune il mistero del nome. Intervista a Jean-Paul Manganaro

Intervista di Elena Frontaloni a Jean-Paul Manganaro   È uscito il 4 ottobre per Verdier Rome, rien d’autre, raccolta di elzeviri su...

Tommaso Ariemma: “per capire il mondo devi abbassare lo sguardo”

    È da poco stato pubblicato, per Luiss University Press, I piedi del mondo Come le scarpe Nike hanno rivoluzionato...
Giorgiomaria Cornelio
Giorgiomaria Cornelio
Giorgiomaria Cornelio è nato a Macerata nel 1997. E’ poeta, regista, curatore del progetto “Edizioni volatili” e redattore di “Nazione indiana”. Ha co-diretto insieme a Lucamatteo Rossi la “Trilogia dei viandanti” (2016-2020), presentata in numerosi festival cinematografici e spazi espositivi. Suoi interventi sono apparsi su «L’indiscreto», «Doppiozero», «Antinomie», «Il Tascabile Treccani» e altri. Ha pubblicato "La consegna delle braci" (Luca Sossella editore, Premio Fondazione Primoli, Premio Bologna in Lettere) e "La specie storta" (Tlon edizioni, Premio Montano, Premio Gozzano Under 30). Ha preso parte al progetto “Civitonia” (NERO Editions). Per Argolibri, ha curato "La radice dell'inchiostro. Dialoghi sulla poesia". La traduzione di Moira Egan di alcune sue poesie scelte ha vinto la RaizissDe Palchi Fellowship della Academy of American Poets. È il direttore artistico della festa “I fumi della fornace”. È laureato al Trinity College di Dublino.
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: