Poesia secondo istruzioni, a cura di Guy Bennett # 4
Quarto episodio sul progetto promosso da Guy Bennett, poeta statunitense. Si tratta di un’opera collettiva di poesia generativa che ha coinvolto 60 poeti, artisti e designer per un totale di 140 testi prodotti. Non vi è un’unica lingua di riferimento, anche se la maggioranza dei testi è stata scritta in inglese e in francese. Infine tutti i testi sono stati raccolti in un catalogo digitale con un’introduzione e un ricco apparato paratestuale. In questa nuova campionatura: sette nuovi testi di sette autori diversi (e altrettante istruzioni di riferimento). Le due campionature precedenti qui & qui. E il primo episodio – che include: progetto + intervista al curatore + 99 istruzioni trilingue – qui.]
.
Éric Pessan, Time Machine (Instruction 99)
Jorge Ortega, Tant claro como el agua (Instruction 53)
Pascale Petit, Deux poèmes incroyables (Instruction 56 + 67)
Федор Тютчев, Silentium! (Instruction 50)
Étienne Lécroart, Sans titre (Instruction 83)
Andrea Inglese, Sans titre (Instruction 55)
Sarah Haufrect, Untitled (Instruction 10)
⇓ • ⇓
TIME MACHINE
99 : Un poème qui ne sait pas quand il doit s’arrêter.
· Éric Pessan
Protégé par une plaque de plomb
Hubert observe fasciné les gestes du professeur
Poète, Hubert a obtenu une allocation de résidence au sein du laboratoire
[de recherche temporelle du professeur
Sans discours
Le professeur
Allume sa machine
Depuis les premières publications de la théorie du temps rétractile
La communauté scientifique est en émoi
Certains proposant le nom du professeur pour le Nobel
D’autres refaisant les calculs pour démonter son erreur
Bourdonnement aucun signal d’alarme
Rien ne semble se produire
Hubert écrit un poème en direct
Il a reçu une avance d’un magazine
Pour sa publication
Le professeur a programmé sa machine pour qu’elle revienne
[cinq minutes dans le passé
Les détracteurs de la théorie sont allés jusqu’à imaginer
Que la machine demeurait stable
Tandis que l’univers entier
Serait contraint de se rétracter de cinq minutes
Créant une boucle
Un larsen temporel
D’autres ont juste opposé leurs rires
Hubert écrit
Succès ou échec l’expérience finira dans un poème
Protégé par une plaque de plomb
Hubert observe fasciné les gestes du professeur
Poète, Hubert a obtenu une allocation de résidence au sein du laboratoire
[de recherche temporelle du professeur
Sans discours
Le professeur
Allume sa machine
Depuis les premières publications de la théorie du temps rétractile
La communauté scientifique est en émoi
Certains proposant le nom du professeur pour le Nobel
D’autres refaisant les calculs pour démonter son erreur
Bourdonnement aucun signal d’alarme
Rien ne semble se produire
Hubert écrit un poème en direct
Il a reçu une avance d’un magazine
Pour sa publication
Le professeur a programmé sa machine pour qu’elle revienne
[cinq minutes dans le passé
Les détracteurs de la théorie sont allés jusqu’à imaginer
Que la machine demeurait stable
Tandis que l’univers entier
Serait contraint de se rétracter de cinq minutes
Créant une boucle
Un larsen temporel
D’autres ont juste opposé leurs rires
Hubert écrit
Succès ou échec l’expérience finira dans un poème
Protégé par une plaque de plomb
Hubert observe fasciné les gestes du professeur
Poète, Hubert a obtenu une allocation de résidence au sein du laboratoire
[de recherche temporelle du professeur
Sans discours
Le professeur
Allume sa machine
Depuis les premières publications de la théorie du temps rétractile
La communauté scientifique est en émoi
Certains proposant le nom du professeur pour le Nobel
D’autres refaisant les calculs pour démonter son erreur
Bourdonnement aucun signal d’alarme
Rien ne semble se produire
Hubert écrit un poème en direct
Il a reçu une avance d’un magazine
Pour sa publication
Le professeur a programmé sa machine pour qu’elle revienne
[cinq minutes dans le passé
Les détracteurs de la théorie sont allés jusqu’à imaginer
Que la machine demeurait stable
Tandis que l’univers entier
Serait contraint de se rétracter de cinq minutes
Créant une boucle
Un larsen temporel
D’autres ont juste opposé leurs rires
⊗
TAN CLARO COMO EL AGUA
53: A poem understood.
· Jorge Ortega
El cosmos es una casa donde mora el sistema solar que es una casa donde
mora la Tierra que es una casa donde mora un continente que es una casa
donde mora un país que es una casa donde mora una región que es una casa
donde mora una ciudad que es una casa donde mora un distrito que es una
casa donde mora una colonia que es una casa donde mora una casa que es
una casa donde anida un individuo que es una casa donde anida un cerebro
que es una casa donde anida una memoria que es una casa donde anida el
recuerdo de una luna de sangre que anida en la casa del cielo de una tarde
agónica que anida en la casa de un abismo sin fondo que anida en la casa
del brazo de Orión que anida en la casa de la Vía Láctea que anida en la
hospitalaria y espaciosa mansión de un lugar desconocido.
⊗
DEUX POÈMES INCROYABLES
56. Dans deux pièces indépendantes, invisibles l’une de l’autre,
deux poètes écrivent des poèmes sur des feuillets ayant les mêmes
dimensions.
+ 67 : Un poème incroyable
(= un poème qui mélange aussi des instructions).
· Pascale Petit
les deux poètes contemporains ont écrit deux poèmes incroyables
où tout le monde a le même courage
et sourit dans la même bataille
il n’y a pas de compétition entre eux
ils ne sont pas l’un contre l’autre
ils n’ont pas de chien
tout est donné à tout le monde
les deux poètes contemporains ont écrit deux poèmes incroyables
absolument semblables.
⊗
SILENTIUM !
50: A poem quiet as a mouse pissing on cotton.
· Федор Тютчев
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, —
Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, —
Питайся ими — и молчи.
Лишь жить в себе самом умей —
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, —
Внимай их пенью — и молчи!.. *
* Это стихотворение предвосхитило его наставления.
Fëdor Ivanovič Tjutčev
Traduzione di Tommaso Landolfi
(da Fëdor Tjutčev, Poesie, Adelphi Edizioni, 2011)
Taci, nasconditi ed occulta
i tuoi sogni e sentimenti;
che nel profondo dell’anima tua
sorgano e volgano a tramonto
silenti, come nella notte
gli astri: contemplali tu – e taci.
Può palesarsi il cuore mai?
Un altro potrà mai capirti?
Intenderà di che tu vivi?
Pensiero espresso è già menzogna.
Torba diviene la sommossa
fonte: tu ad essa bevi – e taci.
Sappi in te stesso vivere soltanto.
Dentro te celi tutto un mondo
d’arcani, magici pensieri,
quali il fragore esterno introna,
quali il diurno raggio sperde:
ascolta il loro canto − e taci!…
⊗
SANS TITRE
83 : Un poème qui sème le doute quant au réel et / ou aux faits en
proclamant malicieusement un absence de consensus et / ou en insistant
pour que le contraire soit vrai.
· Étienne Lécroart
Il paraîtrait qu’en réalité tous les poèmes de ce recueil ont été écrits par
Guy Bennett.
Il aurait usurpé l’identité de divers poètes à leur insu.
Il est d’ailleurs évident pour qui sait y regarder attentivement qu’aucun
de ces poèmes ne ressemble aux poèmes habituels de celles et ceux à qui
ils sont attribués.
On ne voit d’ailleurs guère l’intérêt qu’il y aurait eu de leur part à le faire.
L’argent ? La gloire ? Le plaisir ?
Vous voulez rire.
⊗
.
SANS TITRE
55 : Un poème écrit à l’intérieur, à l’abri des conditions atmosphériques.
· Andrea Inglese
Ici les traces d’encre
dans ce papier
sur cette feuille
dans ce carnet
sur cette table
dans cette pièce
sur cette dalle de béton
dans ce tunnel
où le soleil n’arrive pas
ni la pluie
où le vent ne souffle pas
ni l’air
et la température est stable
le noir homogène
le silence total
ailleurs
très loin d’ici
quelqu’un sous une tempête de neige
ou sous un pluie de feu
ou sous la vague déferlante
cherche à se rappeler
les vers qu’on déchiffre
sur ces traces d’encre
dans ce papier
sur cette feuille
dans ce carnet
sur cette table
dans cette pièce
sur cette dalle de béton
dans ce tunnel
où le soleil n’arrive pas
ni la pluie
où le vent ne souffle pas
ni l’air
et la température est stable
le noir homogène
le silence total
⊗
UNTITLED
10: A poem embodying cognitive dissonance.
· Sarah Haufrect
In the dream from which I awaken
My head splits itself into strangers
One will sit and feast while the other forges ahead
The treacherous moat of day will wait for us both
One will search the empty shelves the other filled with multitudes
Teach what little there is to know to the other who knows already
Then darkness comes of course because my darkness is an open
Window one can see right through and the other cannot escape
If one would wait a thousand years to see the other
Then they might finally never see each other again
I hold my head and it holds me back
Together we face the day awakened