Poesia secondo istruzioni, a cura di Guy Bennett #3
[Pubblicherò in cinque episodi su NI del materiale legato a un progetto promosso da Guy Bennett, poeta statunitense. Si tratta di un’opera collettiva di poesia generativa che ha coinvolto 60 poeti, artisti e designer per un totale di 140 testi prodotti. Non vi è un’unica lingua di riferimento, anche se la maggioranza dei testi è stata scritta in inglese e in francese. Infine tutti i testi sono stati raccolti in un catalogo digitale con un’introduzione e un ricco apparato paratestuale. Questo terzo episodio presenta una nuova campionatura: sette nuovi testi di sette autori diversi (e altrettante istruzioni di riferimento). La campionatura precedente qui. E il primo episodio – che include: progetto + intervista al curatore + 99 istruzioni trilingue – qui.]
.
Jacques Jouet, Sans titre (Instruction 72)
Krystle May Statler, A Fifth Grader Cries Outside The Elementary School Around The Corner (Instruction 51)
Michèle Audin, Sans titre (Instruction 39)
Eli Sanchez, Untitled (Instruction 97)
Guy Bennett, Seiichi Niikuni’s “RIVER / SAND-BANK” revisited, 2022 (Instruction 54)
Eduardo Berti, “El gaucho Martín Fierro” (1872) (Instruction 49)
Daniel Cabanis, Balbutiements (Instruction 46)
⇓ • ⇓
SANS TITRE
72 : Un poème de vers superposés les uns sur les autres.
- Jacques Jouet
⊗
A FIFTH GRADER CRIES OUTSIDE THE ELEMENTARY SCHOOL AROUND THE CORNER
51: A poem overheard.
- Krystle May Statler
I’m going to fucking kill him
he was talking about my mom
no one hits me and gets away with it!
NO ONE hits me and gets away with it
I’m going to fucking kill HIM!
He was talking about MY mom!
He was talking about MY MOM!
No one hits ME and gets away with IT!
I’m going to FUCKING. KILL. HIM!!
⊗
SANS TITRE
27 : Un poème dans lequel aucun mot ne paraît deux fois.
- Michèle Audin
Une fois
deux fois
trois fois
⊗
UNTITLED
97: A poem that makes you happy you’re not a poem.
Eli Sanchez
“Life of a Haiku.
Keep five, seven, five, always.
I could not, could you?”
If only they knew,
The laws each poem obeys,
They would feel sad too.
Limericks aren’t new.
All of them sound like cliches!
Stuck to rules like glue.
Some may feel taboo.
Elegies may cause malaise.
Bad taste, through and through.
Sestinas are blue.
Fixed in place, everything stays.
The unlucky few.
Your words, you will rue,
And my structure, you will praise,
You know this is true.
Besides, I’m a villanelle, so what’s all the hullabaloo?
⊗
SEIICHI NIIKUNI’S “RIVER / SAND-BANK” REVISITED, 2022
54: A poem deeply distressed by the enormity of the climate emergency.
- Guy Bennett
You may revisit the original here
⊗
“EL GAUCHO MARTÍN FIERRO” (1872)
José Hernández (Argentina)
49 : Un poème qui est tout ouïe.
- Eduardo Berti
À qui mais pont go à canne tard
Halle qu’on passe dès la vie où est là
Halle ombre quai l’eau déese vais là
Où n’as paix n’as extra ordi n’as riz ah
Comme eau elle avait saule y t’as riz ah
Qu’on elle canne tard c’est qu’on souhait là
Pie d’eau à Lausanne taux d’elle si elle eau
Quai ajout d’haine mie peine ça mienne tôt;
Laisse pie d’eau haine Est thé mot mêne tôt
Quai veau y ah canne tard mise taux riz ah,
Mais raie fresque là mais mot riz ah
Y à Clare ennemi antenne dit mienne tôt.*
⊗
BALBUTIEMENTS
46 : La traduction homophonique d’un poème visuel.
- Daniel Cabanis
⊗
*
José Hernández
El Gaucho Martín Fierro
I
Aquí me pongo a cantar
al compás de la vigüela,
que el hombre que lo desvela
una pena estrordinaria,
como la ave solitaria
con el cantar se consuela.
Pido a los santos del cielo
que ayuden mi pensamiento:
les pido en este momento
que voy a cantar mi historia
me refresquen la memoria
y aclaren mi entendimiento.