Progetto per un appendi-nuvole / Projet pour un porte-nuages
Video progetto
di effeffe
Projet pour un porte-nuages
Poesia L’étranger di Charles Baudelaire
Traduzione in furlèn di Cisco Escalona
Musiche eseguite da Lamberto Curtoni
L’étranger 1
di
Charles Baudelaire
traduzione di Cisco Escalona
Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? Ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère ?
Qui tenes d’espirto en core, homo cruciverbo, dime? Pàtete, màtete, sòrete ou brò?
– Je n’ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.
No tengo pater, mater manco, et sora et brò nimmèn
– Tes amis ?
– Ei cumpari?
– Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est restée jusqu’à ce jour inconnu.
– Facite mode de l’use à la parole scanosciù come son sens ahora, mo e pemmìa
– Ta patrie ?
– Pàtera tera?
– J’ignore sous quelle latitude elle est située.
– Scanosc el meridìen de sa longitude
– La beauté ?
– La bonance?
– Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle.
– Assaje teniss d’espirto en core, matruna sancta et benedicta issa
– L’or ?
– L’ €ur
– Je le hais comme vous haïssez Dieu.
– ‘N cana me sta comme por vosotros el Patatèr
– Eh ! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
– ‘Nzomm, strangio exterefactu , qui tenes d’espirto en core?
– J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas… là-bas… les merveilleux nuages !
– Tenes d’espirto en core… nubila en celo… acca e allà… oh nubila de mente !
I commenti a questo post sono chiusi
Mi piace sempre molto la tua serie sugli appendi-nuvole, ma, ora che ci penso: non sono piuttosto dei regginuvole?
Regginuvole, ovvio. Al massimo portanuvole, ma io resterei su regginuvole, come reggiseno o reggimento. ;-)
porte-chapeau
Nzomm, dovrò iniziare anche voi all’arte del cappello? :-)