“Antologia di Spoon River”, la riedizione
di Edgar Lee Masters
traduzione di Luigi Ballerini
[Come alcuni classici letti troppo presto, letti con troppa foga, Antologia di Spoon River è stata per alcuni di noi una lettura distratta, sorvolante. Le nuove edizioni, che includono come in questo caso una nuova traduzione, con tanto di saggio critico, biografia e note del traduttore, hanno anche questo prezioso compito: scuotere una memoria intorpidita e pregiudiziale, sollecitare una nuova lettura, più consapevole, agguerrita. Luigi Ballerini non poteva essere curatore e traduttore più adatto, per ridare all’opera di Edgar Lee Masters l’impatto di un classico fronteggiato a contropelo, in grado di giungere a noi come un contemporaneo. (E si potrà ora avvicinare all’Antologia di Spoon River del 1915 un altro straordinario libro del Novecento nordamericano, Testimony di Charles Reznikoff, apparso cinquant’anni dopo. Nelle biografie di entrambi gli autori hanno contato, seppure con un peso diverso, gli studi di legge e il mestiere di avvocato.) Una parola di gratitudine, infine, per Ballerini che, da La rosa disabitata. Poesia trascendentale americana (Feltrinelli 1981, curata con Richard Milazzo), passando per l’antologia delle poesia di Gertrude Stein (Marsilio, 1999) e giungendo al lavoro con Paul Vangelisti sulla Nuova poesia americana (Mondadori, 2005, 2006, 2009), ci ha offerto l’opportunità di conoscere un numero importante di autori statunitensi poco o mai tradotti in Italia. E lo ha fatto, conciliando l’erudizione dell’accademico e la passione partigiana del poeta che anche è. a. i.]
.
FRANKLIN JONES
Fossi vissuto un anno di più
Avrei terminato la mia macchina volante.
Sarei diventato ricco e famoso.
È giustissimo pertanto che il marmista
cercando di scolpire per me una colomba
ne abbia fatta una che assomiglia a una gallina.
Che altro succede al mondo se non questo
uscire dal guscio e correre su e giù per l’aia
fino al giorno che ti mozzano la testa?
L’uomo però ha il cervello di un angelo
e della scure si accorge fin dall’inizio!
*
AMOS SIBLEY
Non avevo temperamento, né forza d’animo, né pazienza,
doti che invece la gente del paese mi attribuiva, vedendo
che sopportavo mia moglie e che, predicando, continuavo
a fare il mestiere per cui Dio mi aveva scelto. Ma io
aborrivo quella megera, quella libertina.
Mi erano noti i suoi adulteri, uno per uno.
Ma anche così, se avessi chiesto il divorzio avrei
dovuto rinunciare al ministero religioso.
Sicché per continuare a svolgere il lavoro di Dio e poterne
poi godere i frutti, la sopportavo!
Ho dunque mentito a me stesso!
E a tutta Spoon River!
Intanto però ho tenuto conferenze, mi sono candidato
al consiglio regionale, ho fatto il promotore di libri, sempre
con un’idea fissa in testa: se faccio abbastanza soldi, divorzio.
*
JULIA MILLER
Quella mattina avevamo litigato.
Capirete: lui sessantacinque anni e io trenta.
E poi avevo i nervi a fior di pelle per il bimbo
che avevo in grembo e mi spaventava l’idea
di metterlo al mondo. Ho ripensato all’ultima lettera
ricevuta da quell’anima smarrita
il cui abbandono avevo coperto
facendomi sposare da un vecchio.
Poi ho preso della morfina e mi sono messa a leggere.
Attraverso il buio che mi ha oscurato la vista
Vedo ancora il baluginio di queste parole:
“E Gesù gli rispose, In verità
Io ti dico: oggi tu sarai
Con me nel paradiso”.
*
ANDY LA GUARDIANA NOTTURNA
Con la mia zimarra spagnola,
il mio vecchio cappellaccio,
le calosce di feltro,
e Tyke, il mio cane fedele,
con un bastone di noce, tutto nodi,
e una lanterna a oblò,
saltellavo in piazza di porta
in porta sotto le stelle orbitanti, a mezzanotte,
mentre, mossa dal vento,
la campana bisbigliava dalla torre;
e i passi strascicati del vecchio dottor Hill
risuonavano come quelli di un sonnambulo;
poi, lontano, il canto del gallo.
Adesso qualcun altro veglia su Spoon River
Come altri l’hanno vegliata prima di me.
E noi ce ne stiamo qui, il dottor Hill e io,
dove nessun ladro forza serrature,
e non c’è bisogno di sorvegliare più niente.
*
JOHN M. CHURCH
Ero il legale delle Ferrovie “Q”
e della Società di Assicurazioni che aveva
come clienti i proprietari della miniera.
Ho manovrato giudici e giurati,
e magistrati, per respingere le querele
degli sciancati, delle vedove e degli orfani,
e in tal modo ho messo insieme una fortuna.
In un discorso magniloquente l’associazione
Degli avvocati ha tessuto l’elogio delle mie virtù.
Moltissimi anche gli omaggi floreali –
ma i topi mi hanno divorato il cuore
e un serpente si è annidato nel mio cranio!
“ Martedì 5 ottobre 1999 – A proposito di cadaveri, penso che questo diario nella migliore delle ipotesi è un cimitero. Un cimitero all’inglese, di quelli che piacevano alla mamma, con molto verde fra le tombe, anzi anche troppo. Perché è tutto pieno di erbacce, è mal curato, più che un giardino è un intrico, un labirinto, un grande casino. E le tombe poi: si leggono appena i nomi dei morti, e delle scritte sulle lapidi quasi più niente. Così i cari estinti non solo non si vedono, ma non si sentono quasi più. Non è un’Antologia di Spoon River – che piaceva alla mamma, ma a me non tanto -, anzi non è nemmeno letteratura. È una specie di fossa comune, di carnaio, di ammucchiata fetida. Un disastro orribile, uno scempio infinito. È un giornale, insomma. E nemmeno mi pagano. “.
come sempre in queste occasioni, quando si tratta di tradurre nuovamente dei classici, mi chiedo quanto ci sia di valido in queste operazioni. Poi vado alla sostanza delle cose e spesso sono felice di riscontare che il mio era solo un pregiudizio un po snob (e comunque onore al lavoro oscuro di tutti i traduttori)
Bisticciammo quella mattina,
perchè lui aveva sessantacinque anni, e io trenta,
ed ero nervosa e greve del bimbo
la cui nascita mi atterriva.
Io pensavo all’ultima lettera scrittami
da quella giovane anima straniata
il cui abbandono nascosi
sposando quel vecchio.
Poi presi la morfina e sedetti a leggere.
Attraverso l’oscurità che mi scese sugli occhi
io vedo ancora la luce vacillante di queste parole:
“E Gesù gli disse: In verità
io ti dico, Oggi tu
sarai con me in paradiso”.
Si tratta di un classico della lett. americana. Incarnato, scolpito nella sua lingua. Dunque imperfettibile. La lingua che trans-duce non é omologa (salvo rarissimi casi) all’originale. E dunque tale lingua invecchia nel giro di qualche decennio. Va fuori corso. E dunque si ritraduce piú o meno bene.La nuova traduzione sembra scorrere salvo….’promotore di libri’….’scrittami’ che non rispetta l’andamento colloquiale….idem l’imperfetto ‘le querele degli orfani…’