Articolo precedente
Articolo successivo

Addò fernesce o Tamiggi em ti eu começo / Dove il Tamigi termina in te io comincio

di Domenico Arturo Ingenito

Aggio visto in Angleterra comme se ne care o império
e falaremos da superioridade espiritual
do popolo lusitano quanno a Lisbona
a luce se spanne pe ddint’e cuorpe
que passam pelos prédios incendidos
e cheios daqueles fantasmas sienteme
que matavam accirevano oggni nnotte
mais ou menos ruiciento perzone.
Nun me parlà d’e bboe ca stanno
mmiez’o Tamiggi, aqui ce stamme
sule nuie cu e muorte accise, ammazzate
matados pela sabiduria das horas
si penzo ca tengo o core tutto sfunnato
quando m’arrecordo e te.
O vuto l’aggio fatto, sigo na freve, nas febres
e mmo si te veco me sento nu purpo
arravugliato nganna, não voltes
nunca voltes, não fales do meu silencio
amo-te, m’aggio fatto chino e te
no cheiro da saliva e dda sfaccimma
nun me sculà como os mortos cinzentos
schiattame, pugneme, ofereço-te o meu fim.
S’è sguarrato o vurto santo, sinto a agua
ca me ne porta.

https://hotfile.com/dl/224811995/f7f9740/portoghesenapoletano.mp3.html

Print Friendly, PDF & Email

5 Commenti

  1. ‘Nu trummuliccio me piglia ‘o core
    quanno te sente ‘e parlà accussì.
    Me staje recitanno ll’urdema scena?
    O è solo pucundria mentre ‘a faccia
    è ghianca comm’a nu lenzulo. ‘A pelle
    toja sfrennesea comm’a nu criaturo.

    Aaddò si state guardanno ‘o Tamigge.
    Diciste Londra, ma ‘e pesnizere tuie
    steveno a Parigge addò scorre ‘a Senna
    e ll’ammore era stata ‘na prumessa, ‘nu
    viaggio sgarrupato dint’e mmane. Sapisse
    ca me piglia quanno dint’e vvene scorre
    ‘o sciummo d’e canzone. Simme ancora nuje.

    ‘E piccirille hanno lasciato ‘e pazzielle
    mmiezz’o vico. Songo ‘e pezze e ‘e cartune.
    Quanno chiove se nzuppano ‘e lacreme comm’a
    ll’uocchie o se scioglieno dint’e saittelle.
    Rimane ce penza ‘a fantasia pe’ sciogliere
    ‘e catene: dint’a munnezza se trova sempe
    quaccosa pe’ costruì ‘nu carruocelo. Poi
    jammo ncopa Pasquale Scura e ce ‘nzuffunnammo
    ‘a ncopp’a tutto. Simmo acqua ca nun se mantene.

  2. Sarebbe possibile ricaricare l’mp3? Purtroppo quello che scarico dal link segnalato non parte… E’ solo un problema mio?

I commenti a questo post sono chiusi

articoli correlati

Strutture narrative e costruzione del personaggio ne Il Gesuita di Franco Buffoni

di Daniele Ventre
Il Gesuita, romanzo di Franco Buffoni uscito nel 2023 nella collana Gli Oltre di FVE editori, si articola in quattro tempi narrativi. L’esordio in medias res, nel mezzo del cammino dell’adolescenza del protagonista Franco, si colloca storicamente nel 1964 a Gallarate....

Napolesia

di Daniele Ventre
Di scuole, tendenze, antologie e volumi miscellanei di poesia geograficamente connotati, sono pieni i più remoti angoli dello spazio letterario nazionale, fra scuole liguri, poeti lucani e piccole lineette lombarde.

Il grand tour militante di Ferdinando Tricarico

di Daniele Ventre
Usi ordinari di un linguaggio straordinario: il Grand Tour militante di Ferdinando Tricarico
Nel quinquennio culmine delle neo-destre globali, delle sinistre “destreggianti” e delle ritornate pesti-guerre-carestie, in tempi di neo-strapaese, strapaesologie, consolazioni, orientamenti, orientazioni, consolamenti, di lockdown e...

Scritture versipelli ed esistenze parallele: le Bistorte lune di Mariano Bàino

di Daniele Ventre
Sin dal titolo, la raccolta di “raccontini” di Mariano Bàino, Di bistorte lune (Galaad edizioni 2023) mostra un’aura evocativa caratteristica, e suggerisce allusiva l’idea della dimensione lunare,...

Fuori è un bel giorno di sole

di Roberto Addeo
Sul piano espressivo una frantumazione del reale, in cui si accumulano i simboli, le immagini, le folgorazioni, i germogli tratti dal subcosciente ed emergenti con una certa violenza, improvvisa e spesso affascinante. Il vissuto personale del poeta diventa il mormorio con voce pacata, morbida, suadente.

Renée Vivien – “Saffo ‘900”

L’ardente agonia delle rose. Antologia poetica – nella traduzione di Raffaela Fazio (Marco Saya Edizioni, 2023) Dalla nota introduttiva della traduttrice: La...
daniele ventre
daniele ventre
Daniele Ventre (Napoli, 19 maggio 1974) insegna lingue classiche nei licei ed è autore di una traduzione isometra dell'Iliade, pubblicata nel 2010 per i tipi della casa editrice Mesogea (Messina).
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: