Articolo precedente
Articolo successivo

Why i’m not a painter

di Frank O’Hara (trad. di Daniele Ventre)

 

I am not a painter, I am a poet.
Why? I think I would rather be
a painter, but I am not. Well,

for instance, Mike Goldberg
is starting a painting. I drop in.
“Sit down and have a drink” he
says. I drink; we drink. I look
up. “You have SARDINES in it.”
“Yes, it needed something there.”
“Oh.” I go and the days go by
and I drop in again. The painting
is going on, and I go, and the days
go by. I drop in. The painting is
finished. “Where’s SARDINES?”
All that’s left is just
letters, “It was too much,” Mike says.

But me? One day I am thinking of
a color: orange. I write a line
about orange. Pretty soon it is a
whole page of words, not lines.
Then another page. There should be
so much more, not of orange, of
words, of how terrible orange is
and life. Days go by. It is even in
prose, I am a real poet. My poem
is finished and I haven’t mentioned
orange yet. It’s twelve poems, I call
it ORANGES. And one day in a gallery
I see Mike’s painting, called SARDINES.

* * *

Pittore? No…

Pittore no, sono poeta.
Perché? Credo vorrei essere più
un pittore. Ma non lo sono. Be’,

per esempio, Mike Goldberg
comincia un quadro. Io entro.
“Siedi e prendi un drink” fa
lui. Io bevo. Tutti e due beviamo. Io
guardo. “Hai scritto SARDINE qui”.
“Sì, ci mancava qualche cosa”.
“Oh”. Vado via. Passano i giorni.
Torno da lui di nuovo. Il quadro
procede. Vado via. I giorni
Passano. Torno. Il quadro è ormai
fatto. “Dov’è SARDINE?”
Tutto quello che resta è solo
lettere. “C’era troppo” dice Mike.

E io? Un giorno penso ad un
colore. Arancio. Scrivo un verso
sull’arancio. Subito è tutta
di parole la pagina, non versi.
Poi un’altra pagina. Qui ci dovrebbero
essere più, no, non aranci, ma
parole su com’è duro l’arancio,
la vita. I giorni passano. E’ pure in
prosa, sono un poeta vero. E’ fatta
la mia poesia e non ho parlato ancora
di arancio. Sono dodici le poesie e le chiamo
ARANCI. E un giorno in una galleria
vedo il quadro di Mike, dal titolo SARDINE.

Print Friendly, PDF & Email

6 Commenti

  1. ah l’ironia che ci manca!?!
    notavo che via via nel tempo abbiamo affinato l’arte dell’insulso e del grottesco: siamo comici, senza essere ironici.
    granderrimi traduttore e tradotto e, ovviamente, il testo.

  2. Forse a causa di una svista il titolo della poesia risulta incompleto, quello originale è “Why I’m not a painter”

    Ottima traduzione
    lisa

I commenti a questo post sono chiusi

articoli correlati

Strutture narrative e costruzione del personaggio ne Il Gesuita di Franco Buffoni

di Daniele Ventre
Il Gesuita, romanzo di Franco Buffoni uscito nel 2023 nella collana Gli Oltre di FVE editori, si articola in quattro tempi narrativi. L’esordio in medias res, nel mezzo del cammino dell’adolescenza del protagonista Franco, si colloca storicamente nel 1964 a Gallarate....

Napolesia

di Daniele Ventre
Di scuole, tendenze, antologie e volumi miscellanei di poesia geograficamente connotati, sono pieni i più remoti angoli dello spazio letterario nazionale, fra scuole liguri, poeti lucani e piccole lineette lombarde.

Il grand tour militante di Ferdinando Tricarico

di Daniele Ventre
Usi ordinari di un linguaggio straordinario: il Grand Tour militante di Ferdinando Tricarico
Nel quinquennio culmine delle neo-destre globali, delle sinistre “destreggianti” e delle ritornate pesti-guerre-carestie, in tempi di neo-strapaese, strapaesologie, consolazioni, orientamenti, orientazioni, consolamenti, di lockdown e...

Scritture versipelli ed esistenze parallele: le Bistorte lune di Mariano Bàino

di Daniele Ventre
Sin dal titolo, la raccolta di “raccontini” di Mariano Bàino, Di bistorte lune (Galaad edizioni 2023) mostra un’aura evocativa caratteristica, e suggerisce allusiva l’idea della dimensione lunare,...

Fuori è un bel giorno di sole

di Roberto Addeo
Sul piano espressivo una frantumazione del reale, in cui si accumulano i simboli, le immagini, le folgorazioni, i germogli tratti dal subcosciente ed emergenti con una certa violenza, improvvisa e spesso affascinante. Il vissuto personale del poeta diventa il mormorio con voce pacata, morbida, suadente.

Renée Vivien – “Saffo ‘900”

L’ardente agonia delle rose. Antologia poetica – nella traduzione di Raffaela Fazio (Marco Saya Edizioni, 2023) Dalla nota introduttiva della traduttrice: La...
daniele ventre
daniele ventre
Daniele Ventre (Napoli, 19 maggio 1974) insegna lingue classiche nei licei ed è autore di una traduzione isometra dell'Iliade, pubblicata nel 2010 per i tipi della casa editrice Mesogea (Messina).
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: