3 poesie di Gherasim Luca
tratte da La Fine del mondo (Poesie 1942-1991), Librairie José Corti e Edizioni Joker, 2012.
Traduzioni di Alfredo Riponi, Rita R. Florit e Giacomo Cerrai
LE RÊVE EN ACTION
la beauté de ton sourire ton sourire
en cristaux les cristaux de velours
le velours de ta voix ta voix et
ton silence ton silence absorbant
absorbant comme la neige la neige
chaude et lente lente est
ta démarche ta démarche diagonale
diagonale soif soir soie et flottante
flottante comme les plaintes les plantes
sont dans ta peau ta peau les
décoiffe elle décoiffe ton parfum
ton parfum est dans ma bouche ta bouche
est une cuisse une cuisse qui s’envole
elle s’envole vers mes dents mes dents
te dévorent je dévore ton absence
ton absence est une cuisse cuisse ou
soulier soulier que j’embrasse
j’embrasse ce soulier je l’embrasse sur
ta bouche car ta bouche est une bouche
elle n’est pas un soulier miroir que j’embrasse
de même que tes jambes de même que
tes jambes de même que tes jambes de
même que tes jambes tes jambes
jambes du soupir soupir
du vertige vertige de ton visage
j’enjambe ton image comme on enjambe
une fenêtre fenêtre de ton être et de
tes mirages ton image son corps et
son âme ton âme ton âme et ton nez
étonné je suis étonné nez de tes
cheveux ta chevelure en flamme ton âme
en flammes et en larmes comme les doigts de
tes pieds tes pieds sur ma poitrine
ma poitrine dans tes yeux tes yeux
dans la forêt la forêt liquide
liquide et en os les os de mes cris
j’écris et je crie de ma langue déchirante
je déchire tes bras tes bas
délirant je désire et déchire tes bras et tes bas
le bas et le haut de ton corps frissonnant
frissonnant et pur pur comme
l’orage comme l’orage de ton cou cou de
tes paupières les paupières de ton sang
ton sang caressant palpitant frissonnant
frissonnant et pur pur comme l’orange
orange de tes genoux de tes narines de
ton haleine de ton ventre je dis
ventre mais je pense à la nage
à la nage du nuage nuage du
secret le secret merveilleux merveilleux
comme toi-même
toi sur le toit somnambulique et nuage
nuage et diamant c’est un
diamant qui nage qui nage avec souplesse
tu nages souplement dans l’eau de la
matière de la matière de mon esprit
dans l’esprit de mon corps dans le corps
de mes rêves de mes rêves en action
[Ghérasim Luca, Héros-Limite, José Corti 1985, Le Soleil Noir 1953]
*
IL SOGNO IN AZIONE
la bellezza del tuo sorriso il tuo sorriso
di cristallo il cristallo di velluto
il velluto della tua voce la tua voce e
il tuo silenzio il tuo silenzio assorbente
assorbente come la neve la neve
calda e lenta lenta è
la tua andatura la tua andatura diagonale
diagonale sete sera seta e fluida
fluida come i pianti le piante
sono nella tua pelle la tua pelle le
spettina spettina il tuo profumo
il tuo profumo è nella mia bocca la tua bocca
è una coscia una coscia che s’invola
s’invola verso i miei denti i miei denti
ti divorano divoro la tua assenza
la tua assenza è una coscia coscia o
scarpa scarpa che bacio
bacio questa scarpa la bacio sulla
tua bocca perché la tua bocca è una bocca
non è una scarpa specchio che bacio
come le tue gambe come
le tue gambe come le tue gambe
come le tue gambe le tue gambe
gambe del sospiro sospiro
della vertigine vertigine del tuo viso
scavalco la tua immagine come si scavalca
una finestra finestra del tuo essere e dei
tuoi miraggi la tua immagine il suo corpo e
la sua anima la tua anima la tua anima e il tuo naso
sorpreso sono sorpreso naso dei tuoi
capelli la tua capigliatura in fiamme la tua anima
in fiamme e in lacrime come le dita dei
tuoi piedi i tuoi piedi sul mio petto
il mio petto nei tuoi occhi i tuoi occhi
nella foresta la foresta liquida
liquida e in ossa le ossa delle mie grida
scrivo e grido nella mia lingua lacerante
lacero le tue braccia le tue calze
delirando desidero e lacero le tue braccia e le tue calze
il basso e l’alto del tuo corpo fremente
fremente e puro puro come
il temporale come il temporale del tuo collo collo delle
tue palpebre le palpebre del tuo sangue
il tuo sangue carezzevole palpitante fremente
fremente e puro puro come l’arancia
arancia delle tue ginocchia delle tue narici del
tuo fiato del tuo ventre dico
ventre ma penso al nuoto
al nuoto della nuvola nuvola del
segreto il segreto meraviglioso meraviglioso
come te stessa
tu sul tetto sonnambolica e nuvola
nuvola e diamante è un
diamante che nuota che nuota con agilità
tu nuoti agevolmente nell’acqua della
materia della materia del mio spirito
nello spirito del mio corpo nel corpo
dei miei sogni dei miei sogni in azione
(traduzione di Alfredo Riponi e Rita R. Florit)
**
A GORGE DÉNOUÉE
Accouplé à la peur
comme Dieu à l’odieux
le cou engendre le couteau
et le Coupeur de têtes
suspendu entre la tête et le corps
comme le crime
entre le cri et la rime
*
Accouplé à la peur
Comme le cri au crime
le cou engendre le couteau
et le Coupeur de têtes
suspendu entre ma tête et son corps
comme l’égorgeur à la gorge
*
Accouplé à la peur
Comme la boue à la bouche
le cou engendre le couteau
et le Coupeur de têtes
suspendu entre sa tête et mon corps
comme la terreur à l’erreur
*
Accouplé à la peur
comme le sacré au massacre
le cou engendre le couteau
et le Coupeur de têtes
suspendu entre sa tête et son corps
comme le corbeau
entre le cor et le beau
*
Accouplé à la peur
comme les larmes
entre mon initiale et ses armes
le cou engendre le couteau
et le Coupeur de têtes
suspendu entre ma tête et mon corps
comme la vie dans le vide
*
Accouplé à la peur
entre la vie et le vide
le cou engendre le couteau
et le Coupeur de têtes
suspendu entre la tête et le corps
éclate de mou rire
[Ghérasim Luca, Le Chant de la carpe, José Corti 1986, Le Soleil Noir 1973]
*
A SQUARCIAGOLA
Accoppiato alla paura
come Dio all’odioso
il collo genera il coltello
e il Tagliatore di teste
sospeso tra la testa e il corpo
come il crimine
tra il grido e il limine
*
Accoppiato alla paura
come il grido al crimine
il collo genera il coltello
e il Tagliatore di teste
sospeso tra la mia testa e il suo corpo
come lo sgozzatore alla gola
*
Accoppiato alla paura
come il fango alla gola
il collo genera il coltello
e il Tagliatore di teste
sospeso tra la sua testa e il mio corpo
come il terrore all’errore
*
Accoppiato alla paura
come il sacro al massacro
il collo genera il coltello
e il Tagliatore di teste
sospeso tra la sua testa e il suo corpo
come il corvo
tra il corno e la voce
*
Accoppiato alla paura
come le lacrime
tra le mie lettere e le rime
il collo genera il coltello
e il Tagliatore di teste
sospeso tra la mia testa e il mio corpo
come la vita nel vuoto
*
Accoppiato alla paura
tra la vita e il vuoto
il collo genera il coltello
e il Tagliatore di teste
sospeso tra la testa e il corpo
muore in un fiacco riso
(traduzione di Alfredo Riponi e Rita R. Florit)
**
AXIOME: L’HOMME
Axiome:
l’homme
Thème:
l’homme axiomatique
Thèse:
l’extase vexée
Axe d’accès – ascèse – fixe:
X
X:
rixe à exiger et à exercer
sexe à explorer à l’excès
Ile exilée
dans exister
L’homme axiomatique
exanthématique
thématique
tic éthique
Le sexe l’exhale
l’exsude
l’extirpe
l’expulse
Le sexe l’exalte
l’excuse l’expose l’explose
le relaxe
L’homme créé:
à exécrer
à exaspérer
à exécuter
À expédier sur une orbite
exorbitée
Laissez-le errer errer
vers une action extrême
Excrément des éléments
L’homme:
axe d’un mot exténué
paralaxe
d’un monde exhibé
axiome à aérer
à recréer
Axe de l’homme:
le fantôme
la femme et l’homme
l’assomment
la flamme et l’ombre
l’appât et l’assaut
la partie sombre
d’une lame d’eau
et de couteau
Il perd son nombre
Père excité
Expert du pire
Existe puis expire
Perplexité
[Ghérasim Luca, Théâtre de bouche, José Corti 1987, Criapl’e 1984]
*
ASSIOMA : L’UOMO
Assioma:
l’uomo
Tema:
l’uomo assiomatico
Tesi:
l’estasi vessata
Asse d’accesso – ascesi – fisso:
X
X:
esigere ed esercitare la rissa
esplorare all’eccesso il sesso
Isola esiliata
nell’esistere
L’uomo assiomatico
esantematico
tematico
tic etico
Il sesso l’esala
l’essuda
l’estirpa
l’espelle
Il sesso l’esalta
lo scusa l’espone l’esplode
lo rilassa
L’uomo creato:
da esecrare
esasperare
giustiziare
Spedire su un’orbita
esorbitata
Lasciatelo errare errare
verso un’azione estrema
Escremento degli elementi
L’uomo:
asse d’una parola estenuata
parallasse
d’un mondo esibito
assioma da arieggiare
ricreare
Asse dell’uomo:
il fantasma
la donna e l’uomo
l’uccidono
la fiamma e l’ombra
l’esca e l’assalto
la parte oscura
d’una lama d’acqua
e di coltello
Perde il suo numero
Padre eccitato
Esperto del peggio
Esiste poi espira
Perplessità
*
[…] https://www.nazioneindiana.com/2012/08/29/3-poesie-di-gherasim-luca/ […]
[…] https://www.nazioneindiana.com/2012/08/29/3-poesie-di-gherasim-luca/ […]
Lingua d’esilio diventa la ricerca dell’infanzia in lingua- Con volo delle farfalle sull’orla di un grido. In bocca le parole sono nate due volte. Repetizione dell’assenza, dello strappo erotico, canto dell’amore in uno specchio
per scovare la sua identità, lingua lacerante, lingua ebraïca dentro cuore affogato
dell’Europea, continente, foreste liquida e lacrime;
Con questa bellissima traduzione, è traduzione del deisderio, e anche sopravvivenza di un poeta straordinaria. porta in memoria la sua lingua
non scomparsa, fuoco.
Grazie,
véronique
Grazie a Andrea, e a Véronique per le sue parole. Un grande poeta « Ghérasim Luca » e siamo ancora lontani da riconoscerne il vero valore. Troppo legati ancora alle forme della poesia per comprendere cos’è una “vibrazione solidificata”.
« Sous la poésie des textes, il y a la poésie tout court, sans forme et sans texte. » (Antonin Artaud)
a.r.
Grazie per l’esperienza bellissima: leggere nelle due lingue un poeta con mille terre e lingue nel cuore.