A me sembra beato come un dio (Saffo, fr. 31 West)
di Luca Alvino
φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισινἔμμεν’ ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει, καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ’ ἦ μὰν καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν. ὠς γὰρ ἔς σ’ ἴδω βρόχε’ ὤς με φώναι- σ’ οὐδ’ ἒν ἔτ’ εἴκει, ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον
δ’ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ’ οὐδ’ ἒν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ-
βεισι δ’ ἄκουαι, ἔκ δέ μ’ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ’ ὀλίγω ‘πιδεύης
φαίνομ’ ἔμ’ αὔτᾳ. A me sembra beato come un dio quell’uomo che seduto a te di fronte t’ascolta, mentre stando a lui vicino dolce gli parli e ridi con amore; si sgomenta il cuore a me nel petto, non appena ti guardo un solo istante, e di parole rimango muta. La voce sulla lingua si frantuma, sùbito fuoco corre sottopelle, agli occhi è cieca tenebra, e agli orecchi rombo risuona. Sudore per le membra mi discende e un brivido mi tiene; ancor più verde sono dell’erba; prossima alla morte sembro a me sola.
I commenti a questo post sono chiusi
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi; nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
vocis in ore,
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis.
Otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.
[Catullo, carme LI]
Quello mi sembra quasi come un dio,
quell’uomo che di fronte a te si siede,
anzi mi sembra proprio come un dio,
di fronte che ti ascolta e che ti vede
a te che gli sussurri dolcemente,
così che quello quasi non ci crede,
e gli risplendi dolce sorridente
mentre io lontano mi tormento in cuore
e gli occhi miei non vedono più niente,
nelle mie orecchie romba un gran fragore
ed è spezzato ogni discorso mio,
sotto la pelle corre un lieve ardore.