Articolo precedente
Articolo successivo

L’Ulisse n. 13 + Contenuti speciali

È uscito il n. 13 de “L’Ulisse – Rivista di poesia, arti e scritture:

http://www.lietocolle.info/upload/l_ulisse_13.pdf

Il titolo di questo numero è “Dopo la prosa. Poesia e prosa nelle scritture contemporanee”. Contiene diversi interventi (riporto qui sotto l’indice completo) tra cui il mio che, per motivi tecnici, non è stato possibile pubblicare così come l’avevo concepito. In fondo a questo post lo ripropongo (travestito da rettangolino ingrandibile) nella sua forma originale. Buona lettura. a. r.


L’ULISSE – RIVISTA DI POESIA, ARTI E SCRITTURE

Direttori: ALESSANDRO BROGGI, STEFANO SALVI, ITALO TESTA

NUMERO 13:

DOPO LA PROSA. POESIA E PROSA NELLE SCRITTURE CONTEMPORANEE

Editoriale di Italo Testa 3

IL DIBATTITO

FUOCHI TEORICI

Andrea Cortellessa 8
Paolo Giovannetti 14
Simone Giusti 19
Ron Silliman 22
Paolo Zublena 44

PERCORSI ITALIANI

Giorgio Manganelli
di Filippo Milani 50

Goffredo Parise
di Giulia Rusconi 61

Giampiero Neri
di Victoria Surliuga 67

Elio Pagliarani
di Luigi Ballerini 69

Antonio Porta
di Tommaso Di Dio 74

Giovanni Raboni
di Concetta Di Franza 82

Eugenio De Signoribus
di Rodolfo Zucco 90

Valerio Magrelli
di Federico Francucci 104

Aldo Nove e Tommaso Ottonieri
di Gian Luca Picconi 124

Roberto Piumini
di Milva Maria Cappellini 137

Un excursus sul Novecento
di Plinio Perilli 143

IN DIALOGO

Alfonso Berardinelli 159
Gherardo Bortolotti 161
Franco Buffoni 163
Anna Maria Carpi 166
Maurizio Cucchi 168
Umberto Fiori 173
Marco Giovenale 175
Andrea Inglese 181
Angelo Lumelli 184
Guido Mazzoni 191
Laura Pugno 196
Fabio Pusterla 199
Andrea Raos 202
Flavio Santi 204
Giuliano Scabia 208

IDEE DELLA PROSA

Giorgio Agamben 212
Alfonso Berardinelli 214
Umberto Eco 219

SCENARI EUROPEI

Gianfranco Contini 231
Ermanno Krumm 241
Giovanni Nadiani 248

AL DI LÀ DEI GENERI

Jérôme Game 265
Jean-Marie Gleize 269
Christophe Hanna 273
GAMMM 276

GLI AUTORI

LETTURE

Franco Arminio 280
Nanni Balestrini 282
Mario Benedetti 285
Paolo Colagrande 286
Luigi Di Ruscio 288
Gabriele Frasca 291
Giuliano Guatta 292
Giancarlo Majorino 295
Francesco Osti 298
Rosa Pierno 302
Stefano Raimondi 304
Andrea Sartori 306
Giovanni Tuzet 310

I TRADOTTI

Jorge Esquinca
tradotto da Damiano Abeni 316

Durs Grünbein
tradotto da Daniele Vecchiato 323

Barbara Köhler
tradotta da Daniele Vecchiato 327

Sophie Loizeau
tradotta da Paola Cantù 334

Ramón García Mateos
tradotto da Matteo Lefèvre 339

Plauto
tradotto da Roberto Piumini 347

Francis Ponge
tradotto da Italo Testa 349

Gustave Roud
tradotto da Pierre Lepori 350

Mark Strand
tradotto da Damiano Abeni e Moira Egan 356

***

Print Friendly, PDF & Email

10 Commenti

  1. andrearà sbaglio o sul margine destro in basso, interpolata alla penultima riga, scritta in piccolo, c’è la frase: “asino chi legge”?

  2. Grazie Andrea Raos. Mi piace leggere l’abbozzo, il disegno della scrittura, come stelle che danzano attorno al testo, stelle da seguire o no, idee che attraversano la mente, un testo in mosso.
    Non ho visto “asino che legge”, ma scrittura arcipelago, isola, scrittura in mio senso enigmatica japonese.
    In margine, il testo si fa. Il suo fantasma.

I commenti a questo post sono chiusi

articoli correlati

Incantamenti, molteplice, identità

di Francesca Matteoni
Nella mia casa conservo una valigetta di cartone dove anni fa ho chiuso un incantesimo. Ne ricordo la fonte: era un lutto per il quale ho rinnovato una delle mie molte e bizzarre promesse infantili.

Geografia umana dell’alterità e migrazione del corpo. Su “Isola aperta” di Francesco Ottonello

di Teresa Tommasini
Con un verso di Hart Crane «la memoria, affidata alla pagina, è stata rotta» si apre l’arcipelago di poesie che compongono Isola aperta Isola aperta (Interno Poesia, 2020, pref. Tommaso Di Dio, Premio Gozzano e Premio Internazionale di Letteratura Città di Como Opera Prima).

La traduzione del testo poetico tra XX e XXI secolo

a cura di Franco Buffoni «Come riprodurre, allora, lo stile?» è la domanda che poco fa abbiamo lasciato in sospeso....

XV Quaderno di poesia italiana contemporanea

Franco Buffoni Prefazione “Come si riconosce una poesia?” si chiede Antonella Anedda presentando in questo volume la silloge Diritto all’oblio di...

La “Bestia divina” di Mario Fresa (e i suoi fiori caduti nell’ansia di un labirinto)

di Prisco De Vivo   "Colui che farà ricorso ad un veleno per pensare ben presto non potrà più pensare senza veleno." Charles...

Reading Natalia Ginzburg

Editor's Introduction Stiliana Milkova   Natalia Ginzburg (1916-1991) was an Italian writer, translator, playwright, and essayist. She worked as an editor at...
Andrea Raos
Andrea Raos
andrea raos ha pubblicato discendere il fiume calmo, nel quinto quaderno italiano (milano, crocetti, 1996, a c. di franco buffoni), aspettami, dice. poesie 1992-2002 (roma, pieraldo, 2003), luna velata (marsiglia, cipM – les comptoirs de la nouvelle b.s., 2003), le api migratori (salerno, oèdipus – collana liquid, 2007), AAVV, prosa in prosa (firenze, le lettere, 2009), AAVV, la fisica delle cose. dieci riscritture da lucrezio (roma, giulio perrone editore, 2010), i cani dello chott el-jerid (milano, arcipelago, 2010), lettere nere (milano, effigie, 2013), le avventure dell'allegro leprotto e altre storie inospitali (osimo - an, arcipelago itaca, 2017) e o!h (pavia, blonk, 2020). è presente nel volume àkusma. forme della poesia contemporanea (metauro, 2000). ha curato le antologie chijô no utagoe – il coro temporaneo (tokyo, shichôsha, 2001) e contemporary italian poetry (freeverse editions, 2013). con andrea inglese ha curato le antologie azioni poetiche. nouveaux poètes italiens, in «action poétique», (sett. 2004) e le macchine liriche. sei poeti francesi della contemporaneità, in «nuovi argomenti» (ott.-dic. 2005). sue poesie sono apparse in traduzione francese sulle riviste «le cahier du réfuge» (2002), «if» (2003), «action poétique» (2005), «exit» (2005) e "nioques" (2015); altre, in traduzioni inglese, in "the new review of literature" (vol. 5 no. 2 / spring 2008), "aufgabe" (no. 7, 2008), poetry international, free verse e la rubrica "in translation" della rivista "brooklyn rail". in volume ha tradotto joe ross, strati (con marco giovenale, la camera verde, 2007), ryoko sekiguchi, apparizione (la camera verde, 2009), giuliano mesa (con eric suchere, action poetique, 2010), stephen rodefer, dormendo con la luce accesa (nazione indiana / murene, 2010) e charles reznikoff, olocausto (benway series, 2014). in rivista ha tradotto, tra gli altri, yoshioka minoru, gherasim luca, liliane giraudon, valere novarina, danielle collobert, nanni balestrini, kathleen fraser, robert lax, peter gizzi, bob perelman, antoine volodine, franco fortini e murasaki shikibu.
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: