Articolo precedente
Articolo successivo

Mala Lengua

Caserta_300-11-23-33-7012

I’m in H.
(And my heart beats so that I can hardly speak)
di
Francesco Forlani

Or ke lu effeffe nun se l’era mica scurdate, oubliè, forgot, azz, ke ce stivino li Lyons, nu paire, ‘n coppe a lo scalun central, sur centu ducento trecento gradi gradini, qu’il paraît k’el rimbombo des pas t’assordava, ah bon!
Et que au lieu de descendre se imaginava ça, ka se glissait, scivolava, sur la pierre, lo marbre, du pogia braziu, et ka s’envulava la ggente il paraîssait.
And I seem to find the happiness, quanno du purtone – ka si lo virivi de li campeti, du vialun, te paraît l’anima d’un cannun, Obice, ka sparavi li oci in cima allu turrione cum cascade de mille gouttes d’eau, aqua smossa, et du parco, funtana funtanela, aqua plata,caroza carozela, mierda des horses, ‘o cacia o caval, e nun te dérangeait, sturbava, manco ca ce fossero milliun de venditur ambulanti cum Guides do Palacio Real, do Parco, daa Regia? Se se!

– ke puis nu juorne n’aggie viduto l’uno de issi ka prupinava, ou il essayait de vendre, a lu Jap, na couple de Ashian- li oci a mandorla, mignunettes, des jap quoi! la guide de la tour de Pisa, et il se diceva in’do core, uè sciagürt! Ekke sfaccime, enfin, ka pure issi ka ne savent pas, de nun tratarse de Tuscana aqui, allà ka ici nous sommes daa Campania felix- comme lu gatu- essì feliz cuntent quoi! beh, bah, ‘nsomme de qui se cuntente et god, so, ricintelle vuie ka les tours appise nun ce stanne ac Ca, sert ifiè, garantì ! La tour oui mais, c’est à Caserta Vecia ! ça alors !-

Et de court en court, curtili à droite et à gauche, curre a circà los autres, cum penzero, car aujourd’hui nun ce sta manco l’amigo daa scola media ka te dice ka vole organizarse n’dinner dei compagni de banco de jadis, na vote, et gratte et gratte, ka killu ka te stava sempaticu nun turnette da l’Australie, l’ato en terre de France, uno murette, l’ato pure, ah bon! Et scumpagnarse fatiga, essì ma bon!
Or, mo proprio, in da lo parco, Ah! Che bell’aria fresca…Ch’addore ‘e malvarosa… E tu durmenno staje,’ncopp’a sti ffronne ‘e rosa! ka friccica et te ‘nspira doceza do core, And my heart beats so that I can hardly speak al bosco qui paraît trasbordari do muro qui l’entoure et perimetra de streets de Flora et Fauna, et du Giannone Corso, ka’n crucia la plaza Van Wittel, lo Cavalier Robert de la Prutezziun civile, et alors s ‘endrizza et se sgomenta traversandolo lo Parco, sous les Pont d’Ercule et de Sala, come lu cane fistoso Ka te taglia la histrada et volet precederte jusqu’à chez toi, da Casa, qui se culura et intinta de mille noms, cum Casagiove et Pulla, Sala d’O Brian, et puis de Puccianiello, para escarparse de la Vacherie allu Santo de Leucio et bricca à braque, Casölla, Capudris –Marcianis, Grazzanis…

Et alors que oggi sto tanto allero ca quasi quasi me mettesse a chiagnere mo, mo proprio, je me disais don’t cry for me, Assuntina, et trutturela, scampagna, je – c’est lu effeffe qui parle, tu parles!- m’ouvre un passage souterrain ka doo Park me mène au Parking et à la staziun, au Corso – le cours des choses – la plaza ka change de nom, de plaza marguerite à plaza dante et viceversa, et puis la via Mazzini, Ka me paraît trasfurmate tarukkate, cum todas ste librairies de partüt, et l’est bien mais bon!, mo proprie Ka je me voulais acheter les shoes, scumprar et scutrinar les bottines, lu stivaletu, sugnato, maginato, tutte stu tiemps, et ka me recurdavo che la Via Mazzini l’era na istisa, na lenzuolata, une vague, de scarpe, scarpete, ka je me souviens ka tuti li piccirilli sbagliavano a Scola Ilimintar- de sant Agustin, dee Reparatrici, de de Amicìss, la domanda de professora de historia ka dumandava – au juste- chi è Giuseppe Mazzini?- et lu sciagürt rispunneva ka lera nu chaussurier, quoi! Nu scarparo enzom, assai canusciuto – ah bon! Rispunniva aa magistra. Et mo? mo proprio, ahora, maintenant, NOW, comme ça, je nun me putive comprare ste ka’ de scarp de tennis?

Alors? Et oui je sais ka ce sta lu temps, et ouais ke alors que pure sti sord ka teng, me paraît Mo tengo quacche dollaro, e me pare ca nun sò stato maje tanto pezzente, nu libro, nu livre, mo putisse accattà, ke l’est mejo daa guide de la tour appise, et verenne et regardant à vitrine me parait de ver lo libello fammiliar, vecio vecio, assaje, et je arracunuscette el format – lo libello, quelo no mais les noms oui, – et ce stavan (entr’autres) lu Paulo , lu Raphaë – the cares that hung around me through the week Seem to vanish like a gambler’s lucky streak e quanne aggie viste, liggiute en outre des fimine, Cesarino, David,, Massimil… I seem to find the happiness I seek When we’re out together dancing, out together dancing (swinging) Out together dancing cheek to cheek. Enfin ! 1

Print Friendly, PDF & Email
NOTE
  1. Non sappiamo il giorno esatto in cui cominciarono dalla città di Caserta i suoi abitanti a scappare. Conosciamo certo le destinazioni che presero ognuno di essi, e di come seguendone i percorsi, di uno alla volta, si potesse tracciare una cartografia completa ed esaustiva del Mondo. Ad accogliere i fuggitivi furono infatti non solo le grandi capitali dei cinque continenti in quanto lo stesso accadde per piccole province del Midland, sperduti villaggi nel deserto sahariano, paesini fortificati dell’Abruzzo, che si videro un giorno, e per molti giorni giungere fin lì, persone laboriose, animate da voglia di riscatto e desiderio di dimenticare, in taluni casi veri talenti nelle più svariate arti e discipline. Si sa solamente che quando più o meno negli stessi giorni avvenne il ritorno di tutti, e tutti da quasi un lustro lontani dalla città che gli aveva dato i natali, ognuno aveva portato con sé oltre a suppellettili e ricordi della grande Fuga, ciascuno la propria nuova lingua, a volte familiare, più spesso totalmente estranea degli uni agli altri, incomprensibile al punto che nessuno più poteva parlarsi, fare ragionamenti, esprimere accordo o dissenso, e questo fu un bene. Perché nessuno seppe, a quel punto, attraverso il proprio interlocutore quale fosse stata la ragione che li aveva spinti, per così lungo tempo, lontano da lì.

16 Commenti

  1. sapessi ff (tu di sicuro lo sai) che fortuna è l’andarsene, lasciare la pozza lercia dove si è stati girini, abbandonare il covaticcio natìo, obliterare il pregresso e aprirsi al mondo: penso costi molto, ma credo ri-paghi.

    non sono sicuro di aver capito le ultime dieci righe.
    e, qui e là, ho avuto altri buchi di comprensione, certo.

    è un mistero il fatto che caserta sia madre di parecchi buoni scrittori sulla quarantina.

  2. Aspettavo una prova di questo tipo, da Francesco.

    E gliel’avevo anche chiesta. Mi pare che la riuscita sia ottima. Bravo!

    Se dovessi tradurre in un’altra lingua inizierei dal più facile, da quel:

    “una cadùda di gutteggi d’eba”.

    Salutare.

  3. Fantastic es this neo-idioma, my kar cumpagn on writing et reading Furlen (if you want). Quann vu, I say, I sto kà. A Trezz, ka you know et vidisti when you were a young boy, in a funeral journe. Ma u mi pais es el muendo. Trezz, Kasert, where I studied into the Reggie para servir el Pueblo y lo Estato Italiano, or Milan, dovv I learned to write (scipiero sia così) à le Corrieron.
    Furlen nu me lassa. Te vogghie ben assai.
    FIRMATO DIAZ (PVita al mondo)

  4. ohhh, Francisco trop chèr,
    (ma ka è tu sie trop chèr sta comme misterium fidei)
    Vabbè, già,
    j’aggio beaucouppe, o coppe, o poppe, sì poppe,
    gustè ‘stu marvallioso e bastàrd componimènt,
    da Casert a Turìn an s’va pà cun al tramway,
    t’ sès butate in ti guai!
    Sciau nèèèè
    Maiu

  5. francé, sai che il grammelot è tuo, la corda che preferisco, le identità in danza e grazie al cielo non più in ballo-);

  6. Mala lingua, bateau ivre,
    Caserta terre oro degli scrittori,
    in fuga o nel paese.

    Nella lettura
    il cuore mi strepidu,
    remembrance

    fontanella della Regia
    per i miei piedi blessés,

    sotto cielu d’été
    in ramo

    quando si fa il viaggiù del ritorno?

    Nella patria des exilés
    cerco un refuge
    senza lacrimu

    Il tuo testo è l’arancia
    ouverte de tes souvenirs.

    Bellissimo: une performance poetica e le coeur battant
    du pays dell’infanzia.

  7. E se effeffe presentasse una canzone scritta in questa sua lingua al Festival di Sanremo? quest’anno, per volere del Ministro Bossi, possono parteciparvi anche le canzoni ‘etniche’ (sue parole)

  8. l’est que seulement kussì me semble raziunar de sustanza et dee choses
    qui ne vor dì tener de favela maistranza de citaziune cultivé – comme el persil qui planta sur balcun! ennò, mais qui straniza oui , et t’allambirica el penzero et va. ah bon, mon cher ami roman de roma e non de rumania – ke puis ce staran pure li roman de roma rumania- que sto bucio d’anfract cette entracte d’urban qui se ciama casert et se ressemble à toda provinzia scunfinata doo mundo assai producette de malerba et bbona en litteraire materia. et pour quoi là? no socce, ahora, puis on verra.
    effeffe

  9. … la cosa interessante è che mettendo insieme lingue moderne, l’effeffe recupera una lingua antica… risale all’impasto prebabelico prima delle diverisificazioni romanze…un protoeuropeo… ecco perchè sta fra l’occitanico e folengo, i primi documenti italiani del notaio adenulfo e iacopone… ma servirebbe uno studio più accurato e puntuale, e forse un contini a vergarlo… carettritsico poi è l’aggirarsi del personaggio effeffe nel plasma verbale… per cui in sintesi è un effeeffesco. resta il dubbio se serva a comunicare solo fra effe e effe, o anche all’esterno, o al nobile intento di non comunicare, come suggerisce l’abstract finale…

  10. Fantastico! Una delle cose più belle lette in questi tremendi giorni di ddl… anche i commenti sono notevoli. Proverò a cimentarmi anch’io, già sto sempre a rimuginare con il friulano-romanzo di Pasolini…

I commenti a questo post sono chiusi

articoli correlati

Evviva Sud. Nuovo numero 24: Itinera

di Francesco Forlani
Come ogni anno, con salti mortali e piccoli miracoli tra amici, fresco di stampa il nuovo Sud esiste, su supporto cartaceo in una tiratura limitata e disponibile gratuitamente in edizione digitale insieme all'intera serie a questo indirizzo.

Il mio manoscritto di Saragozza

di Francesco Forlani
Da meno di un mese il romanzo manoscritto del Furlèn dedicato a Errico Malatesta, in parte nato proprio qui con il diario di Saragozza, è in giro. Una spedizione ambiziosa ma con cognizione di causa e di possibilità di scacco.

Les nouveaux réalistes: Cristina Pasqua

di Cristina Pasqua
Sapendo di incorrere nelle ire di sua madre e del nonno, che quella casa l’aveva tirata su spezzandosi le reni, all’alba, prima di coricarsi, eliminava le tracce del suo passaggio con attenzione maniacale.

Note da Gerusalemme: Lucia D’Anna (suite)

di Lucia D'Anna
“Come da manuale” quando si suona in ensemble d’archi, prima di iniziare a produrre suoni, succedono una serie di piccole cose che di solito nessuno nota ma sono importanti. Si poggia l’arco sulle corde del proprio strumento, passa una frazione di secondo, poi si alza il proprio sguardo per incontrare quello di chi sta dirigendo.

Note da Gerusalemme: Lucia D’Anna

di Lucia D'Anna
Sono musicista, quando si studia un brano si considera che anche il silenzio, la pausa sia musica. Compositori come Beethoven ne hanno fatto uso per sorprendere, catturare, ritardare le emozioni del pubblico, il silenzio parte della bellezza. Il silenzio qui però non è la bellezza. Il silenzio che c’è qui, da più di dieci mesi, è anti musicale, è solo vuoto.

Overbooking: Carla Stroppa

di Lucio Saviani
Il mio dialogare con il pensiero di Carla Stroppa (attraverso libri, seminari, dialoghi) e la lettura dei suoi testi sono per me ogni volta esperienza di reticolo e lampeggìo, di rimando e individuazione, di sonda e avanzamento.
francesco forlani
francesco forlani
Vivo e lavoro a Parigi. Fondatore delle riviste internazionali Paso Doble e Sud, collaboratore dell’Atelier du Roman . Attualmente direttore artistico della rivista italo-francese Focus-in. Spettacoli teatrali: Do you remember revolution, Patrioska, Cave canem, Zazà et tuti l’ati sturiellet, Miss Take. È redattore del blog letterario Nazione Indiana e gioca nella nazionale di calcio scrittori Osvaldo Soriano Football Club, Era l’anno dei mondiali e Racconti in bottiglia (Rizzoli/Corriere della Sera). Métromorphoses, Autoreverse, Blu di Prussia, Manifesto del Comunista Dandy, Le Chat Noir, Manhattan Experiment, 1997 Fuga da New York, edizioni La Camera Verde, Chiunque cerca chiunque, Il peso del Ciao, Parigi, senza passare dal via, Il manifesto del comunista dandy, Peli, Penultimi, Par-delà la forêt. , L'estate corsa   Traduttore dal francese, L'insegnamento dell'ignoranza di Jean-Claude Michéa, Immediatamente di Dominique De Roux
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: