Post in Translation : Jacques Prévert
La canzone del carceriere
di
Jacques Prévert
traduzione di effeffe
Dove vai bel carceriere
Con quella chiave macchiata di sangue
Vado a scarcerare colei che amo
Se ne rimane il tempo
E che ho rinchiuso
Teneramente crudelmente
Nel più segreto dei miei desideri
Nel più profondo dei miei tormenti
Nelle bugie dell’avvenire
Nelle sciocchezze dei giuramenti
Voglio scarcerarla
Voglio che sia libera
e anche di dimenticarmi
e anche di lasciarmi
e anche di ritornare
E ancora di amarmi
O di amare un altro
Se le piace un altro
E se resto solo
E lei sarà andata via
Io terrò soltanto
Io terrò per sempre
Tra le mani giunte
Fino alla fine dei tempi
La dolcezza dei suoi seni modellati dall’amore.
Chanson du geôlier
de
Jacques Prevert
Où vas-tu beau geôlier
Avec cette clé tachée de sang
Je vais délivrer celle que j’aime
S’il en est encore temps
Et que j’ai enfermée
Tendrement cruellement
Au plus secret de mon désir
Au plus profond de mon tourment
Dans les mensonges de l’avenir
Dans les bêtises des serments
Je veux la délivrer
Je veux qu’elle soit libre
Et même de m’oublier
Et même de s’en aller
Et même de revenir
Et encore de m’aimer
Ou d’en aimer un autre
Si un autre lui plaît
Et si je reste seul
Et elle en allée
Je garderai seulement
Je garderai toujours
Dans mes deux mains en creux
Jusqu’à la fin de mes jours
La douceur de ses seins modelés par l’amour
Nota
Le due canzoni, cominciano con la stessa scena, Hendrix (Nick Cave) canta Hey Joe, where you goin’
Prévert Où vas-tu beau geôlier. In tutte e due le canzoni si parla d’amore e di morte.
I commenti a questo post sono chiusi
pérvert
Bellissima questa di Prévert, non la conoscevo, com’è? Ed è subito Barbablù…
bello anche il tuo intervento su viola!
effeffe
E’ una poesia semplice come un cuore disegnato sulla sabbia,
un cuore al profumo melagrana,
si offre,
la generosità dell’amore,
quando amare è offrire una prateria,
e non una gabbia.
L’ultima immagine è bellissima
” Je garderai dans mes mains en creux
jusqu’à la fin des jours
la douceur de ses seins modelés par l’amour.”
Non è una poesia rivoluzionaria del linguagio dell’amore,
ma entra nel cuore come una mela dolce
in una serata d’autunno.
Altre poesie che amo: fête foraine, Barbara, déjeuner du matin, fille d’acier, sables mouvants, Paris at night.
Per condividere una poesia che amo e che ritrovata nella raccolta che ho.
Sables mouvants
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s’est retirée
Et toi
Comme une algue doucement caressée par le vent
Dans les sables du lit tu remues en rêvant
Démons et merveilles
vents et marées
Au loin déjà la mer s’est retirée
Mais dans tes yeux entrouverts
Deux petites vagues sont restées
Démons et merveilles
vents et marées
Deux petites vagues pour me noyer
Jacques Prévert Paroles