Ricordo di un poeta uruguayano
di Mario Benedetti
(Paso de los Toros, Uruguay, 14 settembre 1920- Montevideo, Uruguay, 17 maggio 2009)
traduzione di Nicoletta De Boni
Rumori secondari
Mi concedo l’onore di rassegnarmi
solo questa notte
come riposo
domattina presto aprirò gli occhi
sarò un’altra volta coraggioso e ordinario
ribelle con le mani in tasca
eterno con la morte all’occhiello
solo in questa notte priva di luna
credere di andare
credere di venire
credere che il mio cuore non potrà mai più
aumentare in dimensione e nostalgie
solo questa notte
per favore
per pietà
sentirmi vinto
umile
devastato
fatto e disfatto con avanzi di Dio
qui a sognare senza permesso
a mentire senza speranza
ma sapendo che si tratta
solo di questa notte sterile e unica
domani alle sette aprirò gli occhi
e un’altra volta mi darò da fare senza lamentarmi
e ascolterò il frastuono universale
senza che m’ingannino rumori secondari.
*
da Cinco veces triste in Poemas del hoyporhoy 1958-1961
Ruidos secundarios
Me hago el honor de resignarme
sólo esta noche
como descanso
mañana temprano abriré los ojos
seré otra vez valiente y ordinario
rebelde con las manos en los bolsillos
eterno con la muerte en el ojal
sólo esta noche en que no hay luna
creerme que voy
creerme que vengo
creer que mi corazón ya no podrá jamás
aumentar de tamaño y de nostalgias
sólo esta noche
por favor
por pietad
sentirme vencido
humilde
devastado
hecho y deshecho con desechos de Dios
puesto a soñar sin visto bueno
dado a mentir sin esperanza
pero sabiendo que se trata
sólo de esta noche estéril y única
mañana a las siete abriré los ojos
y otra vez pondré el hombro sin quejarme
y escucharé el estruendo universal
sin que me engañen ruidos secundarios.
Da Mario Benedetti, Inventario. Poesía 1950-1985, Visor Libros, Madrid, 2005 (12ª ristampa)
http://www.youtube.com/watch?v=eTwSh0AC3ts
http://www.youtube.com/watch?v=bSSmtqZn4yc
http://www.youtube.com/watch?v=JAPBPxn-8aQ
grazie.
il mio corazon coraza ti saluta.
Ahora Mario Benedetti se ha ido pero con su obra permanece y se ha quedado. Símbolo moral, alta conciencia y no menos alto arte, nos deja su poesía fresca y directa, pero también bellos y penetrantes ensayos y especialmente una gran obra en cuentos y novelas, que dan cuerpo y rostro a una América más actual y viva que la de otros escritores hispanoamericanos poblados de magias y fantasías, la América de las dictaduras, las torturas, las desapariciones y los exilios, una América vivida y padecida por tantas personas, y también y sobre todo la América urbana y de la clase media, de la que él levanta acta y con la que puebla su arte, como un pan cotidiano y a la vez muy blanco que a todos nos ofreciera. Es hermoso compartirlo y recordarlo en italiano.
Una doppia perdita: poetica e politica
http://www.giannimina-latinoamerica.it/visualizzaNotizia.php?idnotizia=239
Buon viaggio, Mario.
Grazie di tutto.
RASTROS (Mario Benedetti)
Un país lejano puede estar cerca
puede quedar a la vuelta del pan
pero también puede irse despacito
y hasta borrar sus huellas
en este caso no hay que rastrearlo
con perros de caza o con radares
la única fórmula aceptable
es excavar en uno mismo
hasta encontrar el mapa.
RASTROS
Mario Benedetti
(TRACCE: Un paese lontano può essere vicino/può stare lì dietro, girato il pane/oppure può andarsene lentamente/e persino cancellare le sue tracce/in tal caso non bisogna rintracciarlo/con cani da caccia o con radar/l’unica formula accettabile/è scavare in se stessi/fino a trovare la mappa).
Lino Graz
Una quisquilia, ma “otra vez pondré el hombro sin quejarme” forse rende meglio il significato ricorrendo a una traduzione più letterale come “una volta ancora darò la spalla senza lamentarmi”
l’unico poeta di cui abbia mai cercato avidamente notizie su giornali, riviste, siti web, e ovviamente libri. appena ho saputo che era morto ho riletto al volo “intimità” e “tattica e strategia”, poi sono venuto qui su nazione indiana sicuro di trovare un suo ricordo.
sono bellissime le sue poesie cantate da Daniel Viglietti, Pablo Milanés, Joan Manuel Serrat.