Articolo precedente
Articolo successivo

Studio drammaturgico sulla poesia italiana e i suoi rischi di contagio

dscf0963.JPG di Andrea Inglese

La poesia è italiana quando affronta i tre argomenti salubri: religione, contagio, famiglia.

La logica della poesia italiana è perimetrale. Al centro vige la pantomima sfrenata dei mille loa vudù.

La poesia italiana è un oggetto mobile a pochissime dimensioni, non più di venti o trenta.

La poesia italiana esige una rivelazione, una ustione monoteista della mente che dica in pochi versi chi è chi e come dal Grande Topo venne dio e da un’anca di dio, per una soglia asessuata, passarono molti loa: Damballah, lo psichismo oscuro, in forma di serpe, o il cugino Zacca con spirito contadino, a picchiare sulla Calbasse, o Guédé-Petro, dalla danza grave e sussieguosa, a cui si offre il capro nero ed un’aringa, o Erzulie-Freda, la Sirène, che nuota grave ed erotica intorno alla zattera, e a tutti gli ingressi del contagio.

La poesia italiana si riconosce dal portamento e dall’esitazione. E dalla velocità del contagio vocale. Chi parla entra, chi entra discende, e chi discende mette a ferro e a fuoco, e chi devasta non esce, si costruisce dentro, ha sogni di grandezza, e superbamente cresce, deviando ogni singolo pensiero.

Appena pronunciata; la poesia italiana entra violentemente nella sfera uditiva degli ascoltatori, graffia in modo quasi impercettibile la loro coscienza. Un graffio di niente. Eppure infetta, informa, frana a moltiplicazione lenta.

“Basta! Basta!” Gridano dal fondo. “Hanno introdotto nella poesia italiana la soperchieria, il frontone di polistirolo.” Volano versi pesanti, i critici con le pelli di foca sul corpo nudo fanno barriera. Le madri sconsolate sputano sul polistirolo. Si aspetta che torni la calma nella poesia italiana. Qualcuno toglie rime dal pavimento con il piede di porco.

L’endemica assenza di Cow Boys nella poesia italiana non sarà risolta con interventi puntuali, ma solo con riforme di sistema.

La presentazione immediata della poesia italiana avverrà senza impedimenti e nel nudo paesaggio: con la caratteristica chiesetta romanica, la pompa d’aspirazione, e le quattro querce di Tara, formanti, da Nord a Sud, un immaginario trapezio di due soli lati. E le Orecchie di Gomma di Clarke Gable sono solo un presagio dell’Orecchio Lirico. Il Grande Topo cinguetta sul ramo.

L’endemica assenza di arti marziali nella poesia italiana sarà risolta mediante la bastonatura di Baron Cimitière, il loa più pigro e androgino, con la parte femminile indossata davanti.

“Basta! Basta!” Gridano gli ultimi arrivati. “Manca la coerenza, il gioco delle mani, l’ortografia, la conoscenza delle regole del baseball, la bella figura, il pacchetto di misure, la prevenzione: è una voce canaglia.” “È vero, è una voce canaglia!” gridano anche i primi arrivati. I critici con le pelli di foca annuiscono, ben fermi sulle gambe nude. “Bisognerà nominarne uno, ma uno di quelli veri”, concludono.

La poesia italiana è onorata di presentarsi a tempo debito e nella sua forma poetica equestre: su cavalli convenzionali, pezzati, carnivori, accompagnata da gabbiani anch’essi carnivori. La poesia italiana di stormo e di galoppo, apostolica, che forma il contenuto italico dalla ciambella papale, dal pappagallo papale ripieno, tutto filtrando delle scorie, fino al sonettone senza odore. La poesia a pasta molle del pastore.

La poesia italiana è delicata come la mia famiglia, poiché io provengo da una famiglia di cani, tutto è più facile quando le persone sono come cani, perché la famiglia rende cani, figli di cani, padri di cani, sempre a smistare le zampe, a ficcare il muso nella merda di altri cani.

La poesia italiana è quando non c’è ritorno. È una poesia senza ritorno a casa. Perché la casa è occupata da una famiglia usurpatrice, maledetta, impestata. La propria.

“Guasta! Guasta!” Gridano dal loggione, additando la Musica. Entrano le infanzie puberali, con i bulli e i matricidi, e poi le pederastie, gli incesti, con i preti e i cari famigliari, entrano adolescenti e ballerine, con la coca, i soldi, le vetrine, entrano gli ultimi problemi sociali, con i senzatetto e i malati terminali. Ora che ci sono tutti e sono veri, chiedono solo qualche fotogramma, un filmino poetico, anche di cellulare, vogliono diventare lo spettacolo del reale.

La poesia italiana è tutta all’interno della vostra mente, ma nel contempo ostaggio dell’esterno, di gente che da fuori guarda dentro, fin dove andate a sognare o a pensare l’ultimo pensiero. La poesia italiana è un paravento di una setta strana che ci guarda il fondo.

La poesia italiana ruota intorno a storie di gambe di fresca cancrena, e di corridori amputati, e di milze e fegati sgusciati, storie che nessuno, per niente al mondo, in nessun buio, vorrebbe ascoltare.

La poesia italiana è quando il controllo si sfascia e gli eventi che con cura hanno i capitani pilotato si spargono al tappeto e battono sull’inguine, sul ventre, nelle tempie, come roteanti loa fertili, bussando a tutti i buchi, i sessi, le ferite, i fori.

La poesia italiana è nel piede che si scalza, nel piede che batte e sbatte, nella titubanza frenetica dell’anca, nel capogiro del culo. Nella danza del Gran Topo che ride evacuando feci al mirtillo dal suo trono.

“Pesta! Pesta!” si sgolano i dottori “Pestategli la testa!” Si spande dai camici una dotta fuliggine, e anche un tanfo forte. “Non è l’erbetta questa. Non è un bel cielo tirato da badanti ai quattro punti cardinali.” Lo ripetono i Precisi, nei loro pensieri paralitici: “La poesia nostrana, leggibile e sociale, dovrà essere ben scritta, di bella ortografia, con le elle inclinate e l’occhiello a mandorla, le aste dritte e giuste, la lingua domata a tagliola trai denti.”

La poesia italiana vocifera, ben installata nell’oltretomba, con grammofoni inseriti nei toraci dei poeti morti, che si ravvivano allo sfrigolio del vinile, e cantano, cantano arie desuete, arie morte o morenti, finché il vinile gratta, ma anche altoparlanti autonomi, ben scollegati, e adagiati nelle trachee emettono segnali, come di elegia e idillio, senza lo sporco delle scariche, lo sfregio sonoro dei contatti, tutto limpido, quasi inaudibile, come d’uomo asmatico, o vampiro, o assiderato, o sepolto, ma la poesia italiana da morta, avanza su pattini come mummia semovente, portando avanti il torsolo petrarchesco, l’osso inesauribile, a cui migliaia di dentini sfilacciano infime fibre, mentre quello prosegue, fa le curve, piglia di filato nuovi tornanti, sale per le graziose colline, con la coorte dei banchettatori dietro, schiamazzanti, come all’inseguimento del morto nella bara, ma la bara manca, il morto è ormai un osso, una pertica di vertebre, da cui nessuna polpa può essere strappata, ma atomi, nuvole di atomi, come inalazioni, per i poeti dell’inseguimento, con le proboscidi tese, risucchiando tutto, nei tubercoli digerenti, nei torciglioni dell’ispirazione, o del freddo gognometro metrico.

“Frusta! Frusta!” Urlano i genitori dell’autore. “Non l’abbiamo frustato abbastanza!” Entra Fortebraccio trafelato. “Il popolo vuole forma non fumo, mio Sire.” Si alza Orazio: “Il popolo vuole sostanza, non vuote cornici, Sire”. “Alza l’asticella!” gridano i critici dalle pelli di foca. “Darò in dosi maggiori” lo sentirono dire.

Forse pochi sanno che la poesia italiana è stata scoperta, nel 1478, da un portoghese, chino sul sesso enigmatico di un’indigena e sprovvisto di attrezzature profilattiche e scientifiche. Finì per esultare, incastrato nel suo desiderio, non riuscendo a toccare, né a introdurre o fuoriuscire, in nessun modo e da nessuna parte, bloccato in quel neutro, i testicoli presi in una morsa mentale, gli spuntò l’Orecchio lirico, ed egli seppe ascoltare: le grandissime maledizioni che l’indigena indirizzava alla sua straputtana di madre, solo per l’intensità vocale, la fattura timbrica. E non la sgozzò come fece con tutte le altre. Compatendo, nacque il poetare.

* * *

(Questo testo è apparso sul numero 9 di SUD; è un testo da leggere indossando, dopo le prime due frasi, un cappello nero a falde ampie e molli. In genere, appena indossato il cappello, un paio di persone nel pubblico si alzano e se ne vanno. E’ una correlazione più volte constatata.)

(Foto dell’autore. Topografia delle correnti poetiche in Italia.)

Print Friendly, PDF & Email

9 Commenti

  1. “La poesia è italiana quando affronta i tre argomenti salubri: religione, contagio, famiglia”. Magari a cristo.

  2. Inglese, le tue letture sono senzaltro, oltre che fantascientifiche, fantasmatiche!:-))
    sono felice di non aver conosciuto l’origine portoghese della poesia italiana…
    Ma dimmi..trattasi forse del cappello di Melquiades?;-)

  3. io credo sia un barattolo di marmellata andata a male.
    una cosa alla burri prima maniera.
    la natura imita l’arte, ovviamente.
    non mi viene di parlare di poesia e manco di prosa.
    sono sotto botta, non so voi.

  4. Forse ad alzarsi sono gli spettatori che stanno seduti dietro a quello col cappello a falda larga. :)
    Ma siamo sicuri che il popolo vuole sostanza, e non solo vuote cornici?
    Le vuote cornici dai complicati intagli riscuotono sempre un certo successo…

    … e se vi state chiedendo perchè il maalox, è per il mal di stomaco causato dalla marmellata andata a male.

I commenti a questo post sono chiusi

articoli correlati

Da “80 fiori”

di Louis Zukofsky
Traduzione di Rita Florit. Prima traduzione italiana del più "teorico" degli oggettivisti americani.

“Si”#2 Lettura a più voci

di Renata Morresi
Un'altra voce, un'altra lettura del lavoro di Alessandro Broggi, a partire da "Sì"

“Si” #1 Lettura a più voci

di Andrea Accardi
e di Leonardo Canella
leggono "Sì" di Alessandro Broggi. Un progetto di lettura a più voci e secondo approcci anche molto diversi di un libro difficilmente classificabile.

V.C.B.*

di Giancarlo Busso 
Il cortile della cascina era in catrame. Il catrame in estate è diventato un problema, ma questo non accadeva quaranta anni fa. Arrivavano camion pieni di bestiame dalla Francia, alcuni camion avevano milioni di chilometri percorsi e potevano ancora percorrere il periplo della terra, tante volte quante era necessario per ritornare qui nel cortile di catrame.

Da “Hitchcock e l’elitropia”

di Riccardo Gabrielli
A detta del "Dictionnaire portatif" (1757) del Pernety, furono i pittori italiani che, in accordo a una fulgida polisemia, cominciarono a chiamare “pentimenti” un carattere tipico dei disegni, ossia quell’indugio, quella specie di esitazione che non è già cancellatura, bensì ventaglio di idee transitorie, simultaneità dei possibili: le teste ritorte in ogni direzione, i viluppi di braccia e gambe doppie, le stratificazioni a matita...

Evanescenza e consistenza del mondo: Zanzotto versus Ponge

di Andrea Inglese
Il mio proposito è quello di avvicinare l’opera di Zanzotto a quella di Francis Ponge, utilizzando quest’ultima come un reagente che sia in grado far risaltare e porre in dialogo aspetti delle poetiche di entrambi gli autori.
andrea inglese
andrea inglese
Andrea Inglese (1967) originario di Milano, vive nei pressi di Parigi. È uno scrittore e traduttore. È stato docente di filosofia e storia al liceo e ha insegnato per alcuni anni letteratura e lingua italiana all’Università di Paris III. Ora insegna in scuole d’architettura a Parigi e Versailles. Poesia Prove d’inconsistenza, in VI Quaderno italiano, Marcos y Marcos, 1998. Inventari, Zona 2001; finalista Premio Delfini 2001. La distrazione, Luca Sossella, 2008; premio Montano 2009. Lettere alla Reinserzione Culturale del Disoccupato, Italic Pequod, 2013. La grande anitra, Oèdipus, 2013. Un’autoantologia Poesie e prose 1998-2016, collana Autoriale, Dot.Com Press, 2017. Il rumore è il messaggio, Diaforia, 2023. Prose Prati, in Prosa in prosa, volume collettivo, Le Lettere, 2009; Tic edizioni, 2020. Quando Kubrick inventò la fantascienza. 4 capricci su 2001, Camera Verde, 2011. Commiato da Andromeda, Valigie Rosse, 2011 (Premio Ciampi, 2011). I miei pezzi, in Ex.it Materiali fuori contesto, volume collettivo, La Colornese – Tielleci, 2013. Ollivud, Prufrock spa, 2018. Stralunati, Italo Svevo, 2022. Romanzi Parigi è un desiderio, Ponte Alle Grazie, 2016; finalista Premio Napoli 2017, Premio Bridge 2017. La vita adulta, Ponte Alle Grazie, 2021. Saggistica L’eroe segreto. Il personaggio nella modernità dalla confessione al solipsismo, Dipartimento di Linguistica e Letterature comparate, Università di Cassino, 2003. La confusione è ancella della menzogna, edizione digitale, Quintadicopertina, 2012. La civiltà idiota. Saggi militanti, Valigie Rosse, 2018. Con Paolo Giovannetti ha curato il volume collettivo Teoria & poesia, Biblion, 2018. Traduzioni Jean-Jacques Viton, Il commento definitivo. Poesie 1984-2008, Metauro, 2009. È stato redattore delle riviste “Manocometa”, “Allegoria”, del sito GAMMM, della rivista e del sito “Alfabeta2”. È uno dei membri fondatori del blog Nazione Indiana e il curatore del progetto Descrizione del mondo (www.descrizionedelmondo.it), per un’installazione collettiva di testi, suoni & immagini.
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: