Sette note atroci a ritroso, dicono possa abrogare certe apocalissi, e si portò avanti la Colonia, la Colonia instabile.

di Greta Rosso

1

– E quali linee percorrere sempre, per non finire basse, deformi, infine schiantate?
– Mi muovo talvolta sotto nomi diversi, nomi che hanno i bambini che nessuno picchia mai. Ogni giorno mi guarderanno negli occhi senza sapere che quando a casa qualcosa va storto digrigno i denti schiumo e bestemmio.

2

Varianti all’urlo: a) Giochi di prestigio senza voce. b) Recite per sole formiche e steli. c) Davanti allo specchio bamboline vezzose o pescecani. d) Varianti minori (le mani dentro; il cuore fuori sovra, molto esposto. Accennare al limite un tonfo di rammarico, un passetto di corsa per scongiurare ogni asciutta disperazione)

3

Il mio silenzio/assenso un morso di topo sulla guancia. Se infetto non lo curo perché ho vergogna. Infine, da copione: rassicurare sull’assenza della mia peraltro evidente. E se investita di piena lucida rabbia mi armassi di nuovi denti, e via a intaccare e rodere ogni, e se poi gli occhi mi crescessero a dismisura a inglobare ogni, se fossi mostro come quello che talvolta, nelle giornate buie e inevitabili è?

4

(di seguito riportiamo senza riserbo:)
Resta solo un ricordo fetente, abbagliato, dello stare al mondo in quei pomeriggi sospesi, la stanza fredda in penombra, i vestiti arrotolati come un furto.
(nessun movimento: nell’ombra la mano si congestionava sul suo collo)
(e: senza fiatare)

5

(ripetere, ringhiare) E se investita di piena lucida rabbia mi armassi di nuovi denti, e via a intaccare e rodere ogni ***, e se poi gli occhi mi crescessero a dismisura a inglobare ogni ***, se fossi mostro come quello che talvolta, nelle giornate buie e inevitabili è?

6

L’angolo retto di tanta perfidia merdosa, vasta e pulsante +
perché altrimenti dovrei pensare che ti sei rincretinita, o qualcosa. =
_____________________________________________________

ecco infine a parole il fiore tardivo della mia rabbia.

7

mi dico smetti, smetti di respirare, questo cielo è vuoto, restano solo le stringhe scure dei binari sui quali scivola sempre più via la mia piccola me. Non ci resta che chiuderci dentro le nostre proprie mani e cercare una volta più soffitto, contro la quale si possano infrangere i nostri Sbagliato.

Print Friendly, PDF & Email

11 Commenti

  1. a) LA RABBIA, scrittura che spacca, taglia, scuce buoi.
    b) LA VERGOGNA: l’urlo, voce nella camera, davanti allo specchio; grido fuori del corpo, cuore esposato, vergogna esposata, dentro il corpo picchiato “Che hanno i bambini che nessuno picchia mai.”
    Il corpo picchiato, violentato, strappato, ho chiuso il corpo per allontanare dolore “un morso di topo sulla guancia”.
    LA VERGOGNA: restare muta, il corpo parla, smentire, non dire.
    C) Scrittura di mutilazione, di rasoio vene morte zampillante, la tentiva di scomparire, scomparire il IO.

    Magnifico, amo il testo, un po’ nero ma amo.

    Baci a te Andrea. Buona giornata.

  2. Andrea, potresti dare informazioni riguardando il testo, per favore?Perché mi lascio trascinare nei commenti strani e personali, senza legame con la sorgente del brano. Come dice Cappuccetto Rosso: un passaggio inevitabile per riuscire a vedere la luce; bello.

  3. dunque… come prima cosa, vedere il mio scritto su nazione indiana è stata una cosa incredibile, per la qualità di ogni scritto che ho visto pubblicato qua da che (silenziosamente) seguo il sito. quindi, ringrazio.
    poi, véronique e cappuccetto hanno preso il mio pezzo come ho sembre inteso che fosse, una lacerazione attraverso la quale la rabbia esce, si soddisfa accanendosi su oggetti e immagini, ma con un certo pudore, per il quale i nomi restano nascosti, e le situazioni spezzettate. questo come, appunto, un passaggio obbligato attraveerso ogni cosa che ferisce per a) conoscerla appieno e b)esorcizzarla.
    grazie per l’attenzione al testo.
    greta

  4. Grazie per la risposta ma sono sempre curiosa, perché il carattere sconcertante dello stile, il dolore che supponne attirano l’attenzione. Fa parte di un testo poetico più vasto o dei frammenti legati a un romanzo: le vie del romanzo sono anche sperimentali?

  5. è un pezzo a sé, nonostante nasca in periodo dove più o meno tutto ciò che scrivo finisce con l’avere lo stesso impianto di feroce messa in discussione del passato. non avendo mai scritto un romanzo, posso solo drti che mi interessano le vie sperimentali della scrittura, per quanto il percorrere ogni possibile via della parola mi permette di ottenere una scrittura sempre più precisa e adatta a interpretare con la dovuta precisione le innumerevoli sfaccettature delle cose, e renderle così vive, reali, uniche.

  6. Grazie ma… non ho l’indirizzo del tuo blog. Mi piacere scoprirlo come lettrice silenziosa. Continua a scrivere, il stilo mi ha toccata, lo so, mi ripeto.
    Un testo scritto, isolato, nell’urgenza di scrivere, sfogare, parlare, puo diventare un gioiello.

I commenti a questo post sono chiusi

articoli correlati

Incantamenti, molteplice, identità

di Francesca Matteoni
Nella mia casa conservo una valigetta di cartone dove anni fa ho chiuso un incantesimo. Ne ricordo la fonte: era un lutto per il quale ho rinnovato una delle mie molte e bizzarre promesse infantili.

Geografia umana dell’alterità e migrazione del corpo. Su “Isola aperta” di Francesco Ottonello

di Teresa Tommasini
Con un verso di Hart Crane «la memoria, affidata alla pagina, è stata rotta» si apre l’arcipelago di poesie che compongono Isola aperta Isola aperta (Interno Poesia, 2020, pref. Tommaso Di Dio, Premio Gozzano e Premio Internazionale di Letteratura Città di Como Opera Prima).

La traduzione del testo poetico tra XX e XXI secolo

a cura di Franco Buffoni «Come riprodurre, allora, lo stile?» è la domanda che poco fa abbiamo lasciato in sospeso....

XV Quaderno di poesia italiana contemporanea

Franco Buffoni Prefazione “Come si riconosce una poesia?” si chiede Antonella Anedda presentando in questo volume la silloge Diritto all’oblio di...

La “Bestia divina” di Mario Fresa (e i suoi fiori caduti nell’ansia di un labirinto)

di Prisco De Vivo   "Colui che farà ricorso ad un veleno per pensare ben presto non potrà più pensare senza veleno." Charles...

Reading Natalia Ginzburg

Editor's Introduction Stiliana Milkova   Natalia Ginzburg (1916-1991) was an Italian writer, translator, playwright, and essayist. She worked as an editor at...
Andrea Raos
Andrea Raos
andrea raos ha pubblicato discendere il fiume calmo, nel quinto quaderno italiano (milano, crocetti, 1996, a c. di franco buffoni), aspettami, dice. poesie 1992-2002 (roma, pieraldo, 2003), luna velata (marsiglia, cipM – les comptoirs de la nouvelle b.s., 2003), le api migratori (salerno, oèdipus – collana liquid, 2007), AAVV, prosa in prosa (firenze, le lettere, 2009), AAVV, la fisica delle cose. dieci riscritture da lucrezio (roma, giulio perrone editore, 2010), i cani dello chott el-jerid (milano, arcipelago, 2010), lettere nere (milano, effigie, 2013), le avventure dell'allegro leprotto e altre storie inospitali (osimo - an, arcipelago itaca, 2017) e o!h (pavia, blonk, 2020). è presente nel volume àkusma. forme della poesia contemporanea (metauro, 2000). ha curato le antologie chijô no utagoe – il coro temporaneo (tokyo, shichôsha, 2001) e contemporary italian poetry (freeverse editions, 2013). con andrea inglese ha curato le antologie azioni poetiche. nouveaux poètes italiens, in «action poétique», (sett. 2004) e le macchine liriche. sei poeti francesi della contemporaneità, in «nuovi argomenti» (ott.-dic. 2005). sue poesie sono apparse in traduzione francese sulle riviste «le cahier du réfuge» (2002), «if» (2003), «action poétique» (2005), «exit» (2005) e "nioques" (2015); altre, in traduzioni inglese, in "the new review of literature" (vol. 5 no. 2 / spring 2008), "aufgabe" (no. 7, 2008), poetry international, free verse e la rubrica "in translation" della rivista "brooklyn rail". in volume ha tradotto joe ross, strati (con marco giovenale, la camera verde, 2007), ryoko sekiguchi, apparizione (la camera verde, 2009), giuliano mesa (con eric suchere, action poetique, 2010), stephen rodefer, dormendo con la luce accesa (nazione indiana / murene, 2010) e charles reznikoff, olocausto (benway series, 2014). in rivista ha tradotto, tra gli altri, yoshioka minoru, gherasim luca, liliane giraudon, valere novarina, danielle collobert, nanni balestrini, kathleen fraser, robert lax, peter gizzi, bob perelman, antoine volodine, franco fortini e murasaki shikibu.
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: