L’ULISSE n° 7-8 è in rete

È on-line il nuovo numero de
L’ULISSE (http://www.lietocolle.com/ulisse/)
– Rivista di poesia, arti e scritture
diretta da Alessandro Broggi, Stefano Salvi e Italo Testa

Numero 7-8 (gennaio 2007):

La lingua della poesia: esperienze dei linguaggi, poesia e traduzione, dialettologia.


INDICE:

EDITORIALE – Stefano Salvi

LA VOCE DI ULISSE – Italo Testa

SAGGI E INCURSIONI

Esperienze dei linguaggi

Nanni Balestrini – Linguaggio e opposizione
Gherardo Bortolotti / Marco Giovenale – Tre paragrafi su scritture recenti — Su installazione “versus” performance
Stefano Guglielmin – Quale linguaggio per quale poesia, oggi? Quale linguaggio per quale esperienza, oggi?
Giampiero Marano – La metafora obliqua di Moresco
K. Silem Mohammad – Sought poems
Massimo Sannelli – Propositi per una decadenza
Luigi Severi – Parole dal margine. La lingua poetica come atto politico

FUOCHI TEORICI

Linguaggi e traduzioni

Teoria e pratica della traduzione:
Franco Buffoni – Traduttologia come scienza e traduzione come genere letterario
Martha Canfield – Il villaggio globale e l’uomo-donna: breve panoramica della poesia attuale nel mondo
Carla Canullo – L’incomprensibile e la traduzione
Giampaolo Vincenzi – Appunti sull’ermeneutica e sull’etica della traduzione da Schleiermacher a Berman

Le traduzioni dei poeti:
Luigi Ballerini – Del tradurre: quattro testimonianze singole + una doppia
Yves Bonnefoy – La frase breve e la frase lunga
Giovanni Giudici – Da un’officina di traduzione
Niva Lorenzini– Uno Shakespeare praticabile

Sui dialetti
Giovanni Nadiani – Spostare la scena. Sul tentativo di aprire il sipario minore sul maggiore: traduzione teatrale e lingue sconfitte (1)
Elio Talon – L’alchemia della lingua
Edoardo Zuccato – Politiche della lingua: i dialetti, l’italiano e la poesia

In dialogo
Umberto Fiori – Il fondo dei discorsi

GLI AUTORI

Gabriele Frasca
Giuliano Mesa
Maria Grazia Calandrone
Annamaria Carpi
Lorenzo Caschetta
Alberto Cellotto
Mauro Ferrari
Vincenzo Frungillo
Andrea Inglese
Tommaso Lisa
Alberto Mori
Luciano Neri
Marina Pizzi
Jacopo Ricciardi
Lidia Riviello
Luigi Socci

I tradotti
Pascal Quignard
tradotto da G. Macor
Joë Bousquet
tradotto da M. Sannelli
Kurt Drawert
tradotto da A.M. Carpi
Oliverio Girondo
tradotto da G. Vincenzi
Jean-Marie Gleize
tradotto da M. Zaffarano
Guy Goffette
tradotto da D. Antonello
Lyn Hejinian
tradotto da G. Bortolotti
Chong Hyonjong
tradotto da V. D’Urso

Poesia dialettale
Pierluigi Cappello
Azzurra D’Agostino
Assunta Finiguerra
Andrea Longega
Gianni Priano
Elio Talon

Per visitare L’Ulisse clicca qui (http://www.lietocolle.com/ulisse/).

Print Friendly, PDF & Email

2 Commenti

  1. Mi piacerebbe sapere da qualche autorevole “Indiano” che cosa pensate dell’ultima raccolta di poesia scritta da Aldo Nove e dedicata a Maria e che uscirà per Einaudi?

    Cordiali saluti e profittevoli scritture

  2. non sono un indiano, ma nove come poeta secondo me ha stoffa. veste marzotto e lebole. no, davvero, è bravissimo. l’ultima raccolta “mariana” non l’ho ancora letta.

    un saluto ad alessandro broggi (lui non mi conosce, ma io l’apprezzo parecchio).

I commenti a questo post sono chiusi

articoli correlati

“Sì”#3 Lettura a più voci

di Laura Di Corcia
È un libro, in fondo, sul desiderio; un libro che pare costituito da risposte, più che da domande. Un libro di esercizi di centratura. Ma anche un libro che mira a un’ecologia della mente e della scrittura "Sì" di Alessandro Broggi...

Da “80 fiori”

di Louis Zukofsky
Traduzione di Rita Florit. Prima traduzione italiana del più "teorico" degli oggettivisti americani.

“Si”#2 Lettura a più voci

di Renata Morresi
Un'altra voce, un'altra lettura del lavoro di Alessandro Broggi, a partire da "Sì"

“Si” #1 Lettura a più voci

di Andrea Accardi
e di Leonardo Canella
leggono "Sì" di Alessandro Broggi. Un progetto di lettura a più voci e secondo approcci anche molto diversi di un libro difficilmente classificabile.

V.C.B.*

di Giancarlo Busso 
Il cortile della cascina era in catrame. Il catrame in estate è diventato un problema, ma questo non accadeva quaranta anni fa. Arrivavano camion pieni di bestiame dalla Francia, alcuni camion avevano milioni di chilometri percorsi e potevano ancora percorrere il periplo della terra, tante volte quante era necessario per ritornare qui nel cortile di catrame.

Da “Hitchcock e l’elitropia”

di Riccardo Gabrielli
A detta del "Dictionnaire portatif" (1757) del Pernety, furono i pittori italiani che, in accordo a una fulgida polisemia, cominciarono a chiamare “pentimenti” un carattere tipico dei disegni, ossia quell’indugio, quella specie di esitazione che non è già cancellatura, bensì ventaglio di idee transitorie, simultaneità dei possibili: le teste ritorte in ogni direzione, i viluppi di braccia e gambe doppie, le stratificazioni a matita...
andrea inglese
andrea inglese
Andrea Inglese (1967) originario di Milano, vive nei pressi di Parigi. È uno scrittore e traduttore. È stato docente di filosofia e storia al liceo e ha insegnato per alcuni anni letteratura e lingua italiana all’Università di Paris III. Ora insegna in scuole d’architettura a Parigi e Versailles. Poesia Prove d’inconsistenza, in VI Quaderno italiano, Marcos y Marcos, 1998. Inventari, Zona 2001; finalista Premio Delfini 2001. La distrazione, Luca Sossella, 2008; premio Montano 2009. Lettere alla Reinserzione Culturale del Disoccupato, Italic Pequod, 2013. La grande anitra, Oèdipus, 2013. Un’autoantologia Poesie e prose 1998-2016, collana Autoriale, Dot.Com Press, 2017. Il rumore è il messaggio, Diaforia, 2023. Prose Prati, in Prosa in prosa, volume collettivo, Le Lettere, 2009; Tic edizioni, 2020. Quando Kubrick inventò la fantascienza. 4 capricci su 2001, Camera Verde, 2011. Commiato da Andromeda, Valigie Rosse, 2011 (Premio Ciampi, 2011). I miei pezzi, in Ex.it Materiali fuori contesto, volume collettivo, La Colornese – Tielleci, 2013. Ollivud, Prufrock spa, 2018. Stralunati, Italo Svevo, 2022. Romanzi Parigi è un desiderio, Ponte Alle Grazie, 2016; finalista Premio Napoli 2017, Premio Bridge 2017. La vita adulta, Ponte Alle Grazie, 2021. Saggistica L’eroe segreto. Il personaggio nella modernità dalla confessione al solipsismo, Dipartimento di Linguistica e Letterature comparate, Università di Cassino, 2003. La confusione è ancella della menzogna, edizione digitale, Quintadicopertina, 2012. La civiltà idiota. Saggi militanti, Valigie Rosse, 2018. Con Paolo Giovannetti ha curato il volume collettivo Teoria & poesia, Biblion, 2018. Traduzioni Jean-Jacques Viton, Il commento definitivo. Poesie 1984-2008, Metauro, 2009. È stato redattore delle riviste “Manocometa”, “Allegoria”, del sito GAMMM, della rivista e del sito “Alfabeta2”. È uno dei membri fondatori del blog Nazione Indiana e il curatore del progetto Descrizione del mondo (www.descrizionedelmondo.it), per un’installazione collettiva di testi, suoni & immagini.
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: