Billy The Kid by Jack Spicer (1958)
IV/X
What I mean is
I
Will tell you about the pain
It was a long pain
About wide as a curtain
But long
As the great outdoors.
Stig-
mata
Three bullet holes in the groin
One in the head
dancing
Right below the eyebrow
What I mean is I
Will tell you about this
Pain.
IV/X
Ce que je veux dire est
Je
Vous parlerai de sa souffrance
C’était une longue souffrance
Presque aussi large qu’un rideau
Mais longue
Comme la nature sauvage.
Stig-
mates
Trois impacts de balles dans l’aine
Un dans la tête
dansant
Juste sous le sourcil gauche
Ce que je veux dire c’est je
Vous parlerai de sa
Souffrance.
(traduit par Eric Suchère)
Bon, j’y vais (mais j’étais sûr que ça finirait comme ça…):
Voglio dire che
Vi
Dirò del dolore
Era un dolore lungo
Largo quasi come una tenda
Ma lungo
Come l’aria aperta.
Stim-
mate
Tre fori di pallottola nell’inguine
Uno in testa
danzante
Appena sotto il sopracciglio
Voglio dire che
Vi dirò di questo
Dolore.
Can I try?
Traduzione traditoria (ma non troppo):
Voglio dirvi che
Io
Vi parlerò del dolore
Del lungo dolore
Vasto quasi come un sipario
Enorme
Come l’aria, all’aperto.
Stig-
mate
tre colpi di pistola nell’inguine
uno in testa
danzante
Giusto sotto il sopracciglio
Quello che voglio dirvi è
Che vi parlerò di questo
Dolore.
Ah, ouf, enfin ! mais n’oubliez pas de faire les trois premiers de la série autrement Billy The Kid ne vous loupera pas…
Gianni, hai ragione tu, curtain è “sipario”.
Io ho SEMPRE ragione! ;-)
Un bicchier d’acqua per Biondillo, presto… ;-)