Jack Spicer, Billy The Kid (1958)
Billy The Kid (II/X)
II
A sprinkling of glod leaf looking like hell flowers
A flat piece of wrapping paper, already wrinkled, but wrinkled again by hand, smoothed into shape by an electric iron
A painting
Which told me about the death of Billy The Kid.
Collage a binding together
Of the real
Which flat colors
Tell us what heroes
really come by.
No, it is not a collage. Hell flowers
Fall from the hand of heroes
fall from all of our hands
flat
As if we were not ever able quite to include them.
His gun
does not shoot real bullets
his death
Being done is unimportant.
Being done
In those flat colors
Not a collage
A binding together, a
Memory.
what a wonderful poem!
thank you!
di chi è la traduzione?:-)
Eric, et si au fur et à mesure tu ajoutais aussi ta traduction française?
Amitiés,
Non è una traduzione ma la poesia originale. Jack Spicer era americano.
l’avevo capito, eric. ma metteteci la traduzione in italiano, (simpatico consiglio) sennò gli ignoranti come me devono “capire” col traduttore automatico.
sai che spasso.
Minchia pare la torre di babele! Parlate ognuno una lingua diversa
jack spicer era americano e parlava l’inglese americano
raos che è italiano parla francese
suchere che è francese parla italiano
vera blau parla inglese, inglese inglese, ma non è inglese (andrea)
e sevenent, co ‘sto nome anglofono, no speak english.
l.s.d. per tutti, offro io, così non ci capiamo una mazza come ora , ma scriviamo ancora meglio.
Franco
Raos, di’ qualcosa in giapponese
Sevent, alla mia conoscenza, non ci sono traduzioni italiane. Ma vi propongo di tradurlo per quelli che non parlano l’inglese o il francese.
@eric.
e questa si che è una bella idea. mettete il vecchio testo a fronte. mia zia, per esempio, ama molto la poesia ma no speak english, e anche con l’italiano a dire il vero ha qualche difficoltà.
@franco-oh-franco
dicevo ignoranti in senso cosmico. insomma per i cosmonauti di internet che l’inglese no anderstend. in realtà io l’inglese lo capisco. by the way: questo jack me piace mucho.