Articolo precedente
Articolo successivo

Ferocia

di Pierre Jean Jouve

Quel giorno, le montagne della sommità erano calde, di cartone; tutto era invaso.
La neve smoriva. L’implacabile blu del cielo, che causava il terrore, rimandava a sé stesso in un’acqua senza increspature, come un’unica placca di silenzio; le foreste immobili credevano all’infelicità; e l’aria magnetica era così trasparente che molto lontano, molto in alto, si vedevano i minuscoli dettagli di una terra enorme. I colori, ovunque feroci, ponevano un’unica domanda: cos’è questo luogo, se non la morte? Solo l’esagerazione e la finitezza, l’infinita eternità della morte potevano stare qui in un tale scorcio; solo la morte blu, capolavoro del demonio, copriva questa calma catastrofe; e la bellezza, la sola bellezza, si era trasformata in furia.

Si doveva dunque partire e ripartire per le città fangose, qualora si potesse ancora rimandare il tuono inevitabile.

da Proses (1960). Traduzione di Andrea Raos.

Print Friendly, PDF & Email

9 Commenti

  1. Un discorso sulla prosa breve, non necessariamente ‘lirica’ (anzi), è sempre da avviare, ipotizzare. Mi sembra che accertamenti e prelievi da tradizioni dove queste linee di scrittura sono più (e da più tempo) attestate, sia ottimo segno, ottima cosa. [Testi dal francese innanzitutto. Pensiamo alla linea che da Ponge o Char arriva alla ricerca di Eric Suchère, http://perso.wanadoo.fr/poesie.suchere/, che in più occasioni Andrea Raos ha tradotto].
    E pensiamo anche a un esempio altissimo, in Italia, come il “Diario ottuso” di Amelia Rosselli.

  2. grazie marco. ne riscrivero’ con più calma – ora sono in partenza -; cosi’ comincio anche a mettere in ordine le idee per ottobre!

  3. a Marco Giovenale (se non ancora in vacanza), non mi sono mai cimentato nella scrittura di prose brevi, quella più belle che mi vengono in mente sono di Karl Kraus o Thomas Bernhard, ti chiedo quindi una delucidazione puramente ‘tecnica’, quale misura hanno, preferibilmente, queste prose? Mezza cartella? Ripeto, non vorrei passare per stupido, ecco perchè ho detto che la mia domanda è puramente tecnica, per capire come affrontare criticamente la lettura di questo tipo di prose, ci sono esempi che mi consigliereste nella letteratura recente in lingua italiana? Cosa pensate di “Mamma” di Massimiliano Parente letto (se è possibile) in questa chiave?

  4. Forse non c’è una ‘misura’ pensabile per le esperienze di prosa breve, certo non ne esiste una fissata o in qualche modo predeterminabile. Una certa tradizione ondivaga e complessa può venir individuata come originariamente ‘bifronte’: direi ‘o’ principalmente narrativa ‘o’ principalmente sperimentale/metalinguistica e onirica. Si parte così già con la differenza tra i tableaux dello “Spleen de Paris” e logicamente le “Illuminations”. Poi si passa per esperienze diversissime (con più o meno ‘narratività’ o scarti verso il puro stile: così appunto oscillando tra il modus Baudelaire e quello Rimbaud).

    Ma prescindendo da dualismi, facciamo qui un elenco in caos completo e senza mettere in campo altre analisi critiche che sarebbero e saranno altrove sempre benvenute: spostiamoci liberamente da Trakl, e dagli stessi Kafka e Beckett, ai francesi grandissimi, Saint-John Perse, Fargue, Michaux, Ponge, Char; alle “Carte segrete” di Scipione (da cui proprio Amelia Rosselli sente e marca differenza e distanza – ma con affetto e ascolto), fino ai quadri/microracconti onirici del Bernhard di “Eventi”; e a certi frammenti indecifrabilmente perfetti di Handke, o a quel che di Simic leggiamo ne “Il mondo non finisce”. E pensiamo anche al lavoro di Giampiero Neri, agli esperimenti di Nanni Cagnone (ho in mente le cose pubblicate negli USA, p.es. “Enter Balthazar”).

    Per i testi di autori italiani recenti, diciamo che partendo dai frammenti e tratti in prosa interni a libri come “Ritorno a Planaval” di Dal Bianco (Mondadori), o “Giorni in prova” di Rentocchini (Donzelli), o “L’esperienza della neve” di Scarabicchi (ancora Donzelli) si può osservare una permanenza latamente narrativa, referenziale, che io credo interessante. Per esperienze forse meno note – di sperimentazione parallela alla ricodifica di cose e luoghi – secondo me va senz’altro letto il libretto di Paola Zallio, “Lingua acqua” (edito da Anterem), e vanno lette le quasi-prose di “Come a beato confine” di S.Guglielmin (Book), il “Coro da l’acqua” di Tommaso Ottonieri (D’if) e “Aperto a inverni” di E.Guantini (sempre edizioni D’if). Autore da considerare senz’altro è infine Alessandro Broggi (vedi su N.I. la pagina https://www.nazioneindiana.com/2004/05/23/quaderni-aperti/), per ora presente principalmente in rete. Più in generale, terrei d’occhio la pagina di Poesia Italiana online curata da Biagio Cepollaro: http://www.cepollaro.it/poesiaitaliana/E-book.htm

  5. preziosissimo aiuto, grazie, leggendo gli ultimi titoli mi è venuto in mente un testo che sto leggendo in questi giorni, che avrei voluto segnalare a proposito di prose brevi e cioè “Sette” (un set per 7 video) di Gabriele Frasca, uscito anch’esso per le edizioni D’if;
    a presto,
    G.

  6. tutte queste scritture vanno documentate, mostrate (parlo soprattutto degli italiani ovviamente). mi sofrzerò di farlo qui su ni.

I commenti a questo post sono chiusi

articoli correlati

Incantamenti, molteplice, identità

di Francesca Matteoni
Nella mia casa conservo una valigetta di cartone dove anni fa ho chiuso un incantesimo. Ne ricordo la fonte: era un lutto per il quale ho rinnovato una delle mie molte e bizzarre promesse infantili.

Geografia umana dell’alterità e migrazione del corpo. Su “Isola aperta” di Francesco Ottonello

di Teresa Tommasini
Con un verso di Hart Crane «la memoria, affidata alla pagina, è stata rotta» si apre l’arcipelago di poesie che compongono Isola aperta Isola aperta (Interno Poesia, 2020, pref. Tommaso Di Dio, Premio Gozzano e Premio Internazionale di Letteratura Città di Como Opera Prima).

La traduzione del testo poetico tra XX e XXI secolo

a cura di Franco Buffoni «Come riprodurre, allora, lo stile?» è la domanda che poco fa abbiamo lasciato in sospeso....

XV Quaderno di poesia italiana contemporanea

Franco Buffoni Prefazione “Come si riconosce una poesia?” si chiede Antonella Anedda presentando in questo volume la silloge Diritto all’oblio di...

La “Bestia divina” di Mario Fresa (e i suoi fiori caduti nell’ansia di un labirinto)

di Prisco De Vivo   "Colui che farà ricorso ad un veleno per pensare ben presto non potrà più pensare senza veleno." Charles...

Reading Natalia Ginzburg

Editor's Introduction Stiliana Milkova   Natalia Ginzburg (1916-1991) was an Italian writer, translator, playwright, and essayist. She worked as an editor at...
Andrea Raos
Andrea Raos
andrea raos ha pubblicato discendere il fiume calmo, nel quinto quaderno italiano (milano, crocetti, 1996, a c. di franco buffoni), aspettami, dice. poesie 1992-2002 (roma, pieraldo, 2003), luna velata (marsiglia, cipM – les comptoirs de la nouvelle b.s., 2003), le api migratori (salerno, oèdipus – collana liquid, 2007), AAVV, prosa in prosa (firenze, le lettere, 2009), AAVV, la fisica delle cose. dieci riscritture da lucrezio (roma, giulio perrone editore, 2010), i cani dello chott el-jerid (milano, arcipelago, 2010), lettere nere (milano, effigie, 2013), le avventure dell'allegro leprotto e altre storie inospitali (osimo - an, arcipelago itaca, 2017) e o!h (pavia, blonk, 2020). è presente nel volume àkusma. forme della poesia contemporanea (metauro, 2000). ha curato le antologie chijô no utagoe – il coro temporaneo (tokyo, shichôsha, 2001) e contemporary italian poetry (freeverse editions, 2013). con andrea inglese ha curato le antologie azioni poetiche. nouveaux poètes italiens, in «action poétique», (sett. 2004) e le macchine liriche. sei poeti francesi della contemporaneità, in «nuovi argomenti» (ott.-dic. 2005). sue poesie sono apparse in traduzione francese sulle riviste «le cahier du réfuge» (2002), «if» (2003), «action poétique» (2005), «exit» (2005) e "nioques" (2015); altre, in traduzioni inglese, in "the new review of literature" (vol. 5 no. 2 / spring 2008), "aufgabe" (no. 7, 2008), poetry international, free verse e la rubrica "in translation" della rivista "brooklyn rail". in volume ha tradotto joe ross, strati (con marco giovenale, la camera verde, 2007), ryoko sekiguchi, apparizione (la camera verde, 2009), giuliano mesa (con eric suchere, action poetique, 2010), stephen rodefer, dormendo con la luce accesa (nazione indiana / murene, 2010) e charles reznikoff, olocausto (benway series, 2014). in rivista ha tradotto, tra gli altri, yoshioka minoru, gherasim luca, liliane giraudon, valere novarina, danielle collobert, nanni balestrini, kathleen fraser, robert lax, peter gizzi, bob perelman, antoine volodine, franco fortini e murasaki shikibu.
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: