Articolo precedente
Articolo successivo

Due parole sul IV Quaderno di POESIA DA FARE

di Biagio Cepollaro

E’ online il IV Quaderno di Poesia da fare (www.cepollaro.it/IVQuadern.pdf)
e il suo supplemento Attività scultorea (clic su
www.cepollaro.it/IVSupp.pdf): con il IV Quaderno si concludono due anni di
lavoro: quattro quaderni che coagulano il flusso del blog in qualcosa di più
solido e più agevolmente leggibile.

Va emergendo anche da questi quaderni buona parte della ‘poesia italiana
contemporanea’ i cui tratti, tra evoluzioni e conferme, mostrano non solo la
vitalità del genere ma anche la sua necessità. La poesia italiana
contemporanea, nel suo farsi, sembra vivere in un contesto in cui la stessa
dimensione del ‘letterario’ è priva di punti di riferimento istituzionali e
teorici. Non più le università (e relativo rovello della critica attenta al
nuovo), non più l’editoria (con qualche eccezione), non più l’Informazione,
e direi, purtroppo, in un certo senso, non più Società. In questa situazione
è evidente l’insistenza implicita sulle cose che si fanno, sui contenuti,
sui testi. Mentre il rumore va a confondersi con altro rumore nell’
implacabilità dell’entropia.

Voci sparse, voci raccolte provvisoriamente, voci refrattarie a qualsiasi
canonicità. Il risvolto della medaglia è la mancanza di un linguaggio
comune, di un ponte che possa collegare e distinguere, di un campo di
discorso, sia pure minimale e disincantato: di comune c’è il gesto di
disponibilità, quel darsi da fare per. Di comune c’è una grande passione che
istituisce reti di fatto, connessioni, più o meno libere dall’asfissia
egotica dell’artista, più o meno divertita e, insieme, serissima. Il gioco
scoperto: senza la seriosità e le grandi pretese (e le speranze collettive)
del Novecento, resta questo gioco teso, spudoratamente assoluto, eppure
gesto come un altro, gesto tra gli altri. Forse è proprio questo
appassionarsi al fare che, a ben guardare, fa precipitare in questo quarto
quaderno i nomi novecenteschi di Spatola e Di Ruscio, di Niccolai e di
Anceschi, insieme ai trentenni, ormai solidi, formatisi in un Paese, per
molti di noi, irriconoscibile e imbarazzante, non tanto postmoderno quanto
pericolosamente in bilico, ai limiti di ogni possibile discorso di ‘civiltà
europea’. Eppure questi poeti l’hanno scritta la loro poesia, a dispetto di
tutto, e nei modi non collaborazionisti necessari alla decenza, prima che
alla cultura. Ed è già poesia risonante, in moltissimi casi risultato
raggiunto, riuscita forte.

Certo la funzione intellettuale, progressivamente in dissoluzione nell’
oggettività della comunicazione sociale, sembra riconfigurarsi per lo più
come produzione di senso a forte connotazione esistenziale: le solitudini,
non psicologiche, sembrano stagliarsi come allegoriche, condizione
idiolettale di massa, anche in assenza di idioletto linguistico. La
condizione idiolettale è ormai a monte del fare, realizzata condizione
antropologica, quasi destino occidentale, e per questo la lingua del poeta
può tornare ad essere apparentemente ‘comune’, almeno nel lessico.

I Quaderni di Poesia da fare hanno permesso a chi scrive di ritrovare, oltre
le delusioni novecentesche, nuovi compagni di strada, spesso più giovani,
con i quali inventare il lavoro dell’espressione e dello spessore. Compagni
con i quali farla la poesia. Insieme a loro la condizione idiolettale è meno
amara.

A loro e ai loro lettori va il mio ringraziamento.

Print Friendly, PDF & Email

1 commento

  1. Al di fuori di ogni sollecitazione editoriale, di ogni conclamata richiesta del pubblico, di ogni canonizzazione della critica, Cepollaro lavora a trasmettere un’eredità quanto mai “minoritaria” ed eterogenea. Spatola, Di Ruscio, Niccolai, Mesa, Baino. Qui non ci chiediamo neppure se è popolare, se vale la pena di occuparsene, piuttosto che leggersi il fenomeno editoriale del momento. Qui alcuni poeti giovani e giovanissimi hanno semplicemente capito che questi testi parlano a loro in modo decisivo, indubitabile.

    L’atto di lettura individuale esiste ancora ed è a partire da esso che si organizza la consistenza “sociale” di un testo. Anche se tutto cio’ non è sincronizzato con “lo spirito del giorno”, con “i fondamentali dell’epoca”, con i temi del giorno.
    Che questi libri, ora trasmessi in formato “elettronico”, siano una faccenda di numeri irrilevanti in termini di pubblico, non cambia nulla. Cio’ che qui conta è la “forma” della trasmissione: il modo e la libertà attraverso cui dei testi sono proposti e attraverso cui vengono fatti propri. Questa forma sarà di minoranza, ma è sociale nel senso più forte del termine. Un’associazione di individui intorno ad un testo-valore.

    Cosi succede ovviamente anche per i romanzi o per i dischi che improvvisamente acquistano un grande successo, al di fuori di ogni previsione di marketing. Sotto strati e strati di mediazioni di natura ideologica ed economica, la consistenza “sociale” del testo letterario sta nella sua possibilità di rispondere anche intempestivamente, in ritardo, e sulla lunga durata.

I commenti a questo post sono chiusi

articoli correlati

Incantamenti, molteplice, identità

di Francesca Matteoni
Nella mia casa conservo una valigetta di cartone dove anni fa ho chiuso un incantesimo. Ne ricordo la fonte: era un lutto per il quale ho rinnovato una delle mie molte e bizzarre promesse infantili.

Geografia umana dell’alterità e migrazione del corpo. Su “Isola aperta” di Francesco Ottonello

di Teresa Tommasini
Con un verso di Hart Crane «la memoria, affidata alla pagina, è stata rotta» si apre l’arcipelago di poesie che compongono Isola aperta Isola aperta (Interno Poesia, 2020, pref. Tommaso Di Dio, Premio Gozzano e Premio Internazionale di Letteratura Città di Como Opera Prima).

La traduzione del testo poetico tra XX e XXI secolo

a cura di Franco Buffoni «Come riprodurre, allora, lo stile?» è la domanda che poco fa abbiamo lasciato in sospeso....

XV Quaderno di poesia italiana contemporanea

Franco Buffoni Prefazione “Come si riconosce una poesia?” si chiede Antonella Anedda presentando in questo volume la silloge Diritto all’oblio di...

La “Bestia divina” di Mario Fresa (e i suoi fiori caduti nell’ansia di un labirinto)

di Prisco De Vivo   "Colui che farà ricorso ad un veleno per pensare ben presto non potrà più pensare senza veleno." Charles...

Reading Natalia Ginzburg

Editor's Introduction Stiliana Milkova   Natalia Ginzburg (1916-1991) was an Italian writer, translator, playwright, and essayist. She worked as an editor at...
Andrea Raos
Andrea Raos
andrea raos ha pubblicato discendere il fiume calmo, nel quinto quaderno italiano (milano, crocetti, 1996, a c. di franco buffoni), aspettami, dice. poesie 1992-2002 (roma, pieraldo, 2003), luna velata (marsiglia, cipM – les comptoirs de la nouvelle b.s., 2003), le api migratori (salerno, oèdipus – collana liquid, 2007), AAVV, prosa in prosa (firenze, le lettere, 2009), AAVV, la fisica delle cose. dieci riscritture da lucrezio (roma, giulio perrone editore, 2010), i cani dello chott el-jerid (milano, arcipelago, 2010), lettere nere (milano, effigie, 2013), le avventure dell'allegro leprotto e altre storie inospitali (osimo - an, arcipelago itaca, 2017) e o!h (pavia, blonk, 2020). è presente nel volume àkusma. forme della poesia contemporanea (metauro, 2000). ha curato le antologie chijô no utagoe – il coro temporaneo (tokyo, shichôsha, 2001) e contemporary italian poetry (freeverse editions, 2013). con andrea inglese ha curato le antologie azioni poetiche. nouveaux poètes italiens, in «action poétique», (sett. 2004) e le macchine liriche. sei poeti francesi della contemporaneità, in «nuovi argomenti» (ott.-dic. 2005). sue poesie sono apparse in traduzione francese sulle riviste «le cahier du réfuge» (2002), «if» (2003), «action poétique» (2005), «exit» (2005) e "nioques" (2015); altre, in traduzioni inglese, in "the new review of literature" (vol. 5 no. 2 / spring 2008), "aufgabe" (no. 7, 2008), poetry international, free verse e la rubrica "in translation" della rivista "brooklyn rail". in volume ha tradotto joe ross, strati (con marco giovenale, la camera verde, 2007), ryoko sekiguchi, apparizione (la camera verde, 2009), giuliano mesa (con eric suchere, action poetique, 2010), stephen rodefer, dormendo con la luce accesa (nazione indiana / murene, 2010) e charles reznikoff, olocausto (benway series, 2014). in rivista ha tradotto, tra gli altri, yoshioka minoru, gherasim luca, liliane giraudon, valere novarina, danielle collobert, nanni balestrini, kathleen fraser, robert lax, peter gizzi, bob perelman, antoine volodine, franco fortini e murasaki shikibu.
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: