logo.jpg

frecciansub.gif Sei qui:    Homepage  >>   dispatrio

The Ancient Egyptian

di Michel Leiris (Inedita fino ad oggi in Italia, questa poesia è apparsa per la prima volta nel 1929 nella rivista “Documents” diretta dall’amico George Bataille. Essa ha dato per altro origine alla moda del “gothique-égyptien” tranto sfruttato, in seguito,...

(il coltello)

di Éric Houser traduzione di Andrea Raos 1. g. in tondo / l'unica via d'uscita t. la solitudine / si r. dalla sua stanza si r. dalla società / si s. come un uomo di frontiere ogni racconto crea un...

I detti del buon vecchio Mougnot

di Fernand Tourret traduzione di Andrea Raos «Nulla dire di sé.» Vivi che ti scordino. Quando, ciò che sarai Tu solo saprai Più non inquieterai nessuno; Ma a godere appieno Del magro bene, finché scodella Potrai stringere in mano...

I deologi della Liberazione

di Francesco forlani communiste dandy Et si que je voudrais le dir le mot - parole d'accumpagnà lu scrit du puet Inglesh seria parole douce comme de sutte voz et murmuriata et limpia seulement ke 'l'est questiun du deo...

Ateismo per tutti

di Andrea Inglese Omaggio a Bertold Brecht (Il primo aprile crudele è passato. Il mio tedesco potrebbe al massimo permettermi di scatenare una rissa perdente in un bar di Colonia. Ma sono contento che la poesia sia piaciuta ad alcuni....

Cara Condoleezza

di Hamid Mir Intervista di Hamid Mir con il Segretario di Stato statunitense Condoleezza Rice condotta ad Islamabad, Pakistan. SECRETARY RICE: .....E’ una buona cosa anche il fatto che il Presidente Musharraf stia andando a qualche incontro di cricket che...

L'ORA DELLA MORTE

di Herbert Achternbusch (Qui di seguito le prime pagine del romanzo, tradotto da Werner Waas.) “L’ora della morte” è il resoconto di un sopravissuto. Ho scritto questo libro e ora mi sento piuttosto bene. Dopo la lettura neanche Lei si...

È sempre verde…

Di Giorgio Mascitelli Se la traduzione di un libro è sempre un momento significativo nella storia dei rapporti culturali tra due paesi, a maggior ragione lo è quando il libro appartiene a una cultura e a una lingua poco...

4 Poesie di Jan Skácel

traduzione di Annalisa Cosentino Il vento di nome Jaromír Un giorno Andremo insieme, lo promettemmo un tempo Sul tarassaco negli occhi gialli di un merlo. Lasceremo a casa le buone mogli e ce ne andremo a pescare il verso, quello...

Céline con la faccia da turco

di Helena Janeczek Questo saggio più la traduzione sottostante sono stati pubblicati sull"Almanacco 2003". Li ripropongo per ampliare la prospettiva sull'avanzata dei turchi di Germania e col solito dipiacere di poter solo segnalare l'esistenza di libri forti e importanti scritti...

German Amok

di Feridun Zaimoglu traduzione di Helena Janeczek La sorca d’arte non sfugge allo sguardo: una tediosa ragazza con i porri, di statura media e di qualità mediocre, in questo istante completamente nuda salvo una parrucca rosa pallido e quindi una...

Continua a leggere"German Amok"
Pubblicato da helena janeczek alle Giugno 24, 2005 01:23 AM

Il gatto e la farfalla

di Yoel Hoffmann a cura di Davide Mano Il gatto e la farfalla è l’ennesimo splendido memoir dello scrittore israeliano Yoel Hoffmann. Il libro è suddiviso in trentotto capitoli stampati in solo recto, dove “le pagine lasciate volutamente bianche vanno...

da Henri Michaux

Commencements traduzione di Massimo Sannelli * Chez la fillette, les fleurs plutôt viennent prendre la place, pas en grand nombre, souvent même une seule, haute sur une tige sans accident, corolle à quatre pétales, et tellement grande ouverte, cette...

Pinochet: ingiurie

di Henri Deluy (n. 1931) I Una faccia Di topo In bocca, Rode....

LA NASSA

Intercalare 3 I giochi non sono mai del tutto fatti I giochi non sono mai del tutto fatti. Perfino durante il regime nazista, Bertold Brecht si chiedeva come sarebbe stato possibile dire la verità in Germania. Nel suo saggio del 1935, Le cinque difficoltà di scrivere la verità, egli diede una lista di ciò che è necessario per scrivere la verità: 1. Il coraggio di scriverla. 2. L’intelligenza di discernerla. 3. L’arte d’impiegarla come arma. 4. Il buon senso di scegliere quelli nelle mani dei quali essa sarà efficace. 5. L’astuzia di divulgarla a molta gente (1)

prendere corpo

da La fine del mondo (1969) di Gherasim Luca, tradotto da Andrea Raos Io ti floro tu mi fauni Io ti scorzo io ti porto e ti finestro tu mi ossi tu mi oceani tu mi audaci tu mi...

Emily Dickinson: 5 poesie

traduzione di Massimo Sannelli 1 Troppo vile la morte Per te: un Greco lo può. Vivere, Amore, è peggio – E ti offro anche questo – La Morte scarsa è morta, Ma nella vita esiste La Morte in molti...

Come vena d’acqua

di Sachiyo Kamada, Federico Madaro, Massimo Soumaré [Presso l'editore Empiria è in uscita l'antologia di liriche giapponesi moderne di Tachihara Michizô Nakahara Chûya. Ringraziamo i traduttori e l'editore per aver dato in anteprima a Nazione Indiana queste quattro liriche. D.V.]...

Il diario del siamese (1)

Liliane Giraudon Un capitolo di La fiancée de Makhno (2004) tradotto da Andrea Raos Una frase deve ogni giorno venire puntata. Ma non sul mondo che attraverso, né su me stesso. "Ossèrvati è la parola del serpente". Franz aveva...

L'antidoto romanzesco

di Massimo Rizzante François Taillandier è nato a Clermont-Ferrand nel 1955. Gli inizi della carriera lo vedono intraprendere un’attività giornalistica piuttosto intensa (collaborazioni con La Montagne, un quotidiano regionale, e con Livres-Hebdo, a Parigi). Nello stesso tempo comincia a pubblicare...

Il romanzo e la Storia 2

di François Taillandier tradotto da Massimo Rizzante Mi sembra che il mondo attuale trovi questa mia necessità piuttosto noiosa e sospetta: ciò significa forse che emetto delle riserve? Che preferisco la società dei bei tempi che furono? Che mi metto...

Il romanzo e la Storia 1

di François Taillandier tradotto da Massimo Rizzante (Dispatrio è una rubrica dedicata a prime traduzioni di autori stranieri non ancora apparse in Italia né su rivista né su volume; consideriamo prime traduzioni anche le nuove traduzioni di testi già apparsi...

Tre sonetti

di Jacques Roubaud tradotti da Andrea Raos (Dispatrio è una rubrica dedicata a prime traduzioni di autori stranieri non ancora pubblicate in Italia né su rivista né su volume; consideriamo prime traduzioni anche nuove e inedite traduzioni di testi già...

nazione indiana

Articoli recenti

Archivi per mese

Ricerca



No copyright
frecciabeige.gif Tutti i contenuti sono no-copyright e sono scaricabili in versione XML cliccando qui (XML)